Language of document : ECLI:EU:T:2005:14

PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMO (trečioji kolegija) SPRENDIMAS

2005 m. sausio 19 d.(*)

„Bendrijos prekių ženklas – Žodinis prekių ženklas BIOKNOWLEDGE – Absoliutūs atmetimo pagrindai – Reglamento (EB) Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktas – Apibūdinantis žymuo“

Byloje T‑387/03

Proteome Inc., įsteigta Beverly, Masačusetse (Jungtinės Valstijos), atstovaujama barrister M. Edenborough, solicitors C. Jones, A. Brodie ir C. Loweth,

ieškovė,

prieš

Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT), atstovaujamą P. Bullock ir S. Laitinen,

atsakovę,

dėl ieškinio, pareikšto dėl 2003 m. rugpjūčio 25 d. VRDT Ketvirtosios apeliacinės tarybos sprendimo (byla R 0707/2002-4) ir 2002 m. birželio 21 d. eksperto sprendimo atsisakyti registruoti žodinį prekių ženklą BIOKNOWLEDGE,

EUROPOS BENDRIJŲ PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (trečioji kolegija),

kurį sudaro pirmininkas J. Azizi, teisėjai M. Jaeger ir F. Dehousse,

kancleris H. Jung,

susipažinęs su ieškiniu, pateiktu Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai 2003 m. lapkričio 25 d.,

susipažinęs su atsiliepimu į ieškinį, pateiktu Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai 2004 m. vasario 13 d.,

įvykus 2004 m. rugsėjo 9 d. posėdžiui,

priima šį

Sprendimą

 Ginčo aplinkybės

1        2000 m. kovo 2 d. bendrovė Proteome Inc. (toliau – ieškovė) pateikė paraišką dėl Bendrijos prekių ženklo Vidaus rinkos derinimo tarnybai (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT) pagal 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentą Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (JO L 11, 1994, p. 1) su pakeitimais.

2        Ženklas, dėl kurio pateikta registravimo paraiška, yra žodis BIOKNOWLEDGE.

3        Prekės ir paslaugos, dėl kurių pateikta registravimo paraiška, priklauso 1957 m. birželio 15 d. Nicos sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų klasifikacijos ženklams registruoti, su pakeitimais ir papildymais, 9, 16 ir 42 klasėms ir pagal kiekvieną iš šių klasių atitinka tokį aprašymą:

–        9 klasė: „Fizinės ir elektroninės duomenų bazės, teikiančios informaciją apie organizmus, bei programinė įranga, naudojama paieškai, informacijai gauti, rinkti, organizuoti, valdyti, analizuoti, perduoti ir (arba) integruoti duomenis į informacijos laikmenas elektronine forma, įskaitant kompiuterines duomenų bazes“,

–        16 klasė: „Spaudiniai, įskaitant gaires ir vadovus dėl informacijos laikmenų, susijusių su organizmais“,

–        42 klasė: „Informacijos ir kompiuterinės paslaugos, tobulinančios ir (arba) suteikiančios prieigą prie duomenų bazių, turinčių informaciją apie organizmus, ir su tuo susijusios kompiuterinės įrangos“.(1)

4        2001 m. liepos 6 d. laišku VRDT ekspertas pranešė ieškovei, kad, jo manymu, prašomas registruoti ženklas neatitinka Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b ir c punktų. Ekspertas taip pat nurodė ieškovei, kad jai skiriamas dviejų mėnesių laikotarpis pateikti pastabas šiuo klausimu.

5        Ieškovė pateikė savo pastabas 2001 m. rugpjūčio 31 dieną.

6        2002 m. birželio 21 d. Sprendimu ekspertas atmetė paraišką prekių ženklui pagal Reglamento Nr. 40/94 38 straipsnį, vadovaudamasis Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b ir c punktais.

7        Ieškovė, remdamasi Reglamento Nr. 40/94 59 straipsniu, pateikė apeliaciją VRDT.

8        2003 m. rugpjūčio 25 d. Sprendimu, apie kurį ieškovei buvo praneštą 2003 m. rugsėjo 15 d. (toliau – ginčijamas sprendimas), VRDT Ketvirtoji apeliacinė taryba atmetė apeliaciją, motyvuodama tuo, kad žodis BIOKNOWLEDGE yra apibūdinantis nagrinėjamų prekių ir paslaugų atžvilgiu ir neturi skiriamojo požymio.

 Šalių reikalavimai

9        Ieškovė Pirmosios instancijos teismo prašo :

–        pripažinti ieškinį priimtinu,

–        panaikinti Ketvirtosios apeliacinės tarybos sprendimą,

–        panaikinti 2002 m. birželio 21 d. eksperto sprendimą,

–        perduoti VRDT Bendrijos prekių ženklo paraišką, kad ji būtų paskelbta,

–        priteisti iš VRDT ieškovo patirtas išlaidas šiame procese, Apeliacinės tarybos ir ekspertizės procedūrose.

10      VRDT Pirmosios instancijos teismo prašo :

–        atmesti ieškinį,

–        priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas.

 Dėl teisės

11      Visų pirma, darytina išvada, kad šioje byloje ieškovė faktiškai prašo Pirmosios instancijos teismo panaikinti ginčijamą sprendimą ir įgyvendinti visas su tuo susijusias teisines pasekmes. Taip pat reikia pažymėti, kad VRDT posėdyje nurodė, kad daugiau neginčija ieškovės prašymo panaikinti eksperto sprendimą priimtinumo.

12      Dėl ginčo esmės ieškovė nurodė tris prieštaravimus, kurie gali būti suskirstyti į du ieškinio pagrindus. Pirmuoju ieškinio pagrindu siekiama įrodyti Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto pažeidimą. Antrasis ieškinio pagrindas susijęs su Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto pažeidimu(2).

 Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, nurodančio Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto pažeidimą

13      Pirmasis ieškinio pagrindas, kuriuo remiasi ieškovė, sudarytas iš dviejų dalių. Pirmojoje dalyje ieškovė teigia, kad ženklas BIOKNOWLEDGE yra per daug neaiškus ir neapibrėžtas, jog būtų laikomas apibūdinančiu nagrinėjamų prekių ir paslaugų atžvilgiu. Antrojoje dalyje ieškovė tvirtina, kad Apeliacinė taryba netinkamai panaudojo savo žinias apie atitinkamas prekes ir paslaugas, vertindama ženklo apibūdinantį pobūdį.

 Dėl neaiškaus ir neapibrėžto žodžio BIOKNOWLEDGE pobūdžio

–       Šalių argumentai

14      Ieškovės nuomone, Apeliacinė taryba padarė klaidą, panašią į tą, kurią Pirmosios instancijos teismas atskleidė savo sprendime dėl žodžio EASYBANK (2001 m. balandžio 5 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Bank für Arbeit und Wirtschaft prieš VRDT (EASYBANK), T‑87/00, Rink. p. II‑1259, 26–33 punktai). Remiantis tuo, kas buvo teigiama tame sprendime, žodis BIOKNOWLEDGE yra per daug neaiškus ir neapibrėžtas, kad būtų laikomas apibūdinančiu nagrinėjamų prekių ir paslaugų atžvilgiu.

15      Be to, žodis „Bioknowledge“ yra naujas ir neturi aiškios, visuotinai apibrėžtos ir pripažintos reikšmės. Todėl ieškovė daro išvadą, kad ši sąvoka nėra apibūdinanti atitinkamų prekių ir paslaugų atžvilgiu.

16      Ieškovė priduria, kad bet kuriuo atveju žodis „knowledge“ nėra sąvokos BIOKNOWLEDGE apibūdinantis elementas ar dalis. Žodis „knowledge“ anglų kalba reiškia žinojimą ar pažinimą, įgytą per patirtį, arba asmens turimų žinių visumą, arba teorinį ar praktinį dalyko, kalbos ir t. t. supratimą. Šios skirtingos reikšmės, ieškovės manymu, nurodo, kad žodis „knowledge“ turi skirtingą reikšmę nei žodis „informacija“ ar, a fortiori, laikmena, kurioje ta informacija gali būti saugoma, ar būdai, kuriais ji perduodama vartotojams(3).

17      Remdamasi 2002 m. vasario 27 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimu, Eurocool Logistik prieš OHMI (EUROCOOL) (T‑34/00, Rink. p. II‑683, 38 punktas), VRDT teigia, kad įvertinti, ar ženklas yra apibūdinantis, galima tik atitinkamų prekių ir paslaugų bei atitinkamos visuomenės suvokimo apie jį atžvilgiu(4).

18      Nagrinėjamoje byloje, atsižvelgiant į prekes ir paslaugas, kurioms prašoma registracijos, VRDT teigia, kad atitinkamą visuomenę sudaro medicinos, farmacijos ir kitų sveikatos sričių bei rūpybos sektoriaus specialistai visoje Europos Sąjungoje(5).

19      VRDT nuomone, jei visuomenei tektų susidurti su žodžiu BIOKNOWLEDGE atitinkamų prekių ir paslaugų atžvilgiu, būtų padaryta išvada, kad jos numato teikti biologinę informaciją arba yra susijusios su ja(6).

20      Be to, žodis „knowledge“ taip pat reiškia specifinę informaciją apie tam tikrą dalyką. Jei ieškovės prekės ir paslaugos suteikia biologinę informaciją arba yra jos šaltinis, VRDT nuomone, tarp prašomo įregistruoti ženklo ir atitinkamų prekių bei paslaugų yra tiesioginis ir aiškus ryšys(7).

21      Šiuo atveju VRDT nurodo nagrinėjamo žodinio ženklo struktūrą, kurią sudaro viena dalis „bio“, dažnai naudojama sudurtiniams žodžiams mokslo ir technologijų srityje sudaryti, ir įprastas anglų kalboje žodis „knowledge“(8). Pridedama, kad tokia struktūra vartotojų neturėtų būti suvokiama kaip neįprasta, nes ji atitinka visas anglų kalbos žodžių darybos taisykles(9).

22      Į ieškovės argumentą, kad „Bioknowledge“ yra naujas žodis, VRDT atsako, kad iš teismų praktikos aišku, jog faktas, kad žodžio nėra žodynuose, nėra nulemiantis, nes svarbiausia yra tai, kaip atitinkama visuomenė supranta šią sąvoką(10).

–       Pirmosios instancijos teismo vertinimas

23      Iš Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto matyti, kad žymenys ir nuorodos, kurie gali būti naudojami prekyboje žymėti prekių ir paslaugų, kurioms prašoma registracijos, savybėms, iš esmės negali atlikti prekių ženklo kilmės nuorodos funkcijos, nepažeidžiant galimybės įgyti skiriamąjį požymį dėl naudojimo pagal reglamento 7 straipsnio 3 dalį. Uždraudžiant tokių žymenų ir nuorodų, kaip Bendrijos prekių ženklo, registraciją, Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktu siekiama viešojo intereso tikslo, reikalaujančio, kad prekes ir paslaugas, kurioms prašoma registracijos, apibūdinantys žymenys ir nuorodos galėtų būti laisvai naudojami visų. Atitinkamai ši nuostata draudžia suteikti išimtinę teisę naudoti šiuos žymenis ir nuorodas vienintelei įmonei dėl to, kad jie buvo įregistruoti kaip prekių ženklai (2003 m. spalio 23 d. Teisingumo Teismo sprendimo VRDT prieš Wrigley, C‑191/01 P, Rink. p. I‑0000, 30 ir 31 punktai).

24      Šiuo požiūriu žymenys ir nuorodos, nurodyti Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkte, yra tie, kurie, vartotojo nuomone, įprastai naudojami gali tiesiogiai ar nurodydami vieną iš esminių savybių žymėti tokias prekes ir paslaugas, kurioms prašoma registracijos. (2001 m. rugsėjo 20 d. Teisingumo Teismo sprendimo Procter & Gamble prieš VRDT, C‑383/99 P, Rink. p. I‑6251, 39 punktas). Todėl žymens apibūdinantis pobūdis gali būti įvertintas atsižvelgiant į atitinkamas prekes ir paslaugas bei atitinkamos visuomenės suvokimą apie šį žymenį (2003 m. gruodžio 3 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Audi prieš VRDT(TDI), T‑16/02, Rink. p. I‑0000, 27 punktas).

25      Pirmiausia pažymėtina, kad ieškovė neteisingai supranta 14 punkte minėtą EASYBANK sprendimą, manydama, kad nagrinėjamoje byloje dėl tų pačių motyvų prekių ženklas BIOKNOWLEDGE yra „per daug neaiškus ir neapibrėžtas“, jog būtų laikomas apibūdinančiu nagrinėjamų prekių ir paslaugų atžvilgiu.

26      14 punkte minėtame EASYBANK sprendime Pirmosios instancijos teismas žodžius „neaiškus“ ir „neapibrėžtas“ naudojo tik ryšiui tarp sąvokos reikšmės ir atitinkamų paslaugų paaiškinti. Pirmosios instancijos teismas nurodė, kad „sąsaja tarp žodžio EASYBANK reikšmės ir paslaugų, kurios gali būti suteiktos banko internete, yra per daug neaiški ir neapibrėžta, jog minimų paslaugų atžvilgiu suteiktų šiam žodžiui apibūdinantį požymį (sprendimo 31 punktas). Vadinasi, šiame sprendime Pirmosios instancijos teismas neapibūdina prekių ženklo kaip „per daug neaiškaus ir neapibrėžto“, kaip teigia ieškovė.

27      Be to, pirmojo ieškinio pagrindo pirma dalis iš esmės grindžiama faktu, kad Apeliacinė taryba neteisingai padarė išvadą, jog prekių ženklas, kurio registracijos prašoma, yra apibūdinantis atitinkamų prekių ir paslaugų atžvilgiu. Todėl ieškovės skundas turi būti išnagrinėtas šiuo atžvilgiu.

28      Šiuo atveju neginčijama, kaip nurodė Apeliacinė taryba ginčijamo sprendimo 11 punkte, kad atitinkamos prekės ir paslaugos yra skirtos specializuotai visuomenės daliai medicinos, farmacijos ir kitose sveikatos srityse bei rūpybos sektoriuje.

29      Sąvoka BIOKNOWLEDGE yra sudaryta iš dalies „bio“ ir žodžio „knowledge“.

30      Dalis „bio“ kilo iš graikų k. „bios“, o tai reiškia gyvybę, kaip teisingai pastebėjo Apeliacinė taryba ginčijamo sprendimo 9 punkte. Šis elementas naudojamas sudarant daugelį žodžių, kurie susiję su „gyvybe“. Šiuo atveju atitinkamos visuomenės kontekste „bio“ naudojamas žodžiams, kurie susiję su gyvais organizmais, sudaryti (pavyzdžiui, biologijos srityje).

31      Vienas iš žodžio „knowledge“ apibrėžimų yra, kaip teisingai pastebėjo VRDT, specifinė informacija apie dalyką. Ieškovė neginčijo šio apibrėžimo, tačiau nesutiko su VRDT juo remiantis padaryta išvada.

32      Atitinkamai, atsižvelgiant į tinkamos visuomenės apibrėžimą, žodžių „bio“ ir „knowledge “ sujungimas į BIOKNOWLEDGE perša išvadą, kad šis žodis turi bent vieną galimą reikšmę, būtent – specifinė informacija apie gyvus organizmus, t. y. informacija, būdinga tiems organizmams. Reikia turėti galvoje, kad žodinio ženklo registracija turi būti atmesta pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktą, jei bent viena iš galimų jo reikšmių žymi atitinkamų prekių ir paslaugų pobūdį (23 punkte minėto sprendimo VRDT prieš Wrigley 32 punktas).

33      Pirmosios instancijos teismas jau anksčiau nurodė dėl žodžio, kurio sudėtinė dalis yra „bio“: „kadangi santrumpa BioID yra sudaryta iš santrumpų, esančių referencinės kalbos (anglų kalbos) žodyne, tai nėra tos kalbos leksikos taisyklių išimtis, todėl jos struktūra įprasta“ (2002 m. gruodžio 5 d Pirmosios instancijos teismo sprendimo BioID prieš VRDT (BioID), T‑91/01, Rink. p. II‑5159, 28 punktas). Šiuo atveju faktas, kad žodis BIOKNOWLEDGE yra vienas žodis, nekeičia suvokimo, kurį atitinkama visuomenė gali turėti apie jį. Be to, reikia pastebėti, kad ne tik anglakalbė, bet ir mokslinė visuomenė dažnai vartoja anglų kalbą.

34      Kalbant apie prekių ir paslaugų, kurioms prašoma registracijos, klasių aprašymus, reikia pastebėti, kad jos visos nurodo organizmus, t. y. vieną nagrinėjamo žodžio dalį („bio“). Be to, prekės ir paslaugos, kurioms prašoma registracijos, yra arba priemonės informacijai saugoti, arba prekės ar paslaugos, kurios padaro įmanomą prieigą prie šios informacijos. Tai reiškia, kad nagrinėjamos prekės ir paslaugos turi informacijos apie organizmus arba leidžia prieiti prie jos.

35      Kadangi atitinkamą visuomenę sudaro sveikatos srities ir rūpybos sektoriaus specialistai, reikia daryti išvadą, kad sąsaja tarp galimos žodžio BIOKNOWLEDGE reikšmės, nustatytos 32 punkte, ir nagrinėjamų prekių bei paslaugų nėra per daug neaiški ir neapibrėžta. Priešingai, atitinkamos visuomenės požiūriu, egzistuoja pakankamai tiesioginis ir aiškus ryšys tarp šio žodžio reikšmės ir atitinkamų prekių bei paslaugų pobūdžio.

36      Be to, jei žodis „knowledge“ pagal 32 punkto apibrėžimą negali būti aiškiai atskirtas nuo žodžio „informacija“, tai a fortiori jis negali būti atskirtas nuo laikmenos, kurioje informacija gali būti saugoma, kaip teigia ieškovė.

37      Galiausiai žodis BIOKNOWLEDGE – toks, koks jis buvo pateiktas registracijai, neturi kitų sudedamųjų dalių ar nuorodų, kurie paneigtų šią išvadą. Tas pats galioja šio žodžio sudedamųjų dalių pateikimui arba tvarkai.

38      Ieškovės argumentas, kad žodis BIOKNOWLEDGE yra naujas ir neturi aiškios, visuotinai apibrėžtos ir priimtos reikšmės, šiuo atveju turi būti atmestas.

39      Iš tiesų, kalbant apie žodžio skiriamąjį pobūdį, faktas, kad sujungiami du elementai be jokių grafinių ar semantinių pakeitimų, nesuteikia jiems papildomo požymio, kuris padaro ženklą kaip visumą, leidžiančią atskirti ieškovo paslaugas nuo kitos įmonės tokių pačių paslaugų. Be to, faktas, kad šios sąvokos nėra žodynuose – kaip vieno žodžio ar kitokia forma – nekeičia šios išvados (2000 m. sausio 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo DKV prieš VRDT (COMPANYLINE), T‑19/99, Rink. p. II‑1, 26 punktas ir 2000 m. spalio 26 d. Sprendimo Harbinger prieš VRDT(TRUSTEDLINK), T‑345/99, Rink. p. II‑3525, 37 punktas).

40      Be to, kaip jau nurodyta (33 punktas), Pirmosios instancijos teismas dėl santrumpos BioID pabrėžė, kad šis žodis, sudarytas iš kelių elementų, nėra anglų kalbos leksikos taisyklių išimtis, todėl jo struktūra įprasta.

41      Šiuo atveju, kaip teisingai pastebėjo VRDT, žodžio BIOKNOWLEDGE struktūra atitinkamų vartotojų negali būti suprantama kaip neįprasta, nes ji atitinka anglų kalbos žodžių darybos taisykles. Be to, atitinkamą visuomenę sudaro specialistai, įpratę naudoti tuos du elementus, kurie sudaro žodį BIOKNOWLEDGE. Net jei tas žodis yra naujas, kaip teigia ieškovė, atitinkamai visuomenei jis turi pakankamai aiškią galimą reikšmę ir leidžia atskirti esminius atitinkamų prekių ir paslaugų požymius.

42      Atsižvelgiant į šiuos teiginius, reikia daryti išvadą, kad žodis BIOKNOWLEDGE apibūdina prekes ir paslaugas, kurioms prašoma registracijos. Apeliacinė taryba nepadarė teisinės klaidos, manydama, kad šis žodis Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto prasme atitinkamos visuomenės požiūriu gali žymėti esminius prekių ir paslaugų, kurioms pateikta prekių ženklo paraiška, požymius.

43      Todėl pirmojo ieškinio pagrindo pirma dalis turi būti atmesta kaip nepagrįsta.

 Dėl netinkamo Apeliacinės tarybos žinių apie prekes ir paslaugas naudojimo

–       Šalių argumentai

44      Ieškovė teigia, kad Apeliacinė taryba naudojo savo žinias apie siūlomas prekes ir paslaugas vertindama, ar žodis BIOKNOWLEDGE patenka į Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto taikymo sritį.

45      Ieškovės manymu, toks post factum įvertinimas yra nepriimtinas, nes šis žinojimas papildė žodinio ženklo teikiamą informaciją. Tačiau be šio žinojimo taryba nebūtų galėjusi padaryti išvados, kad žodį sudaro apibūdinantys žymenys ir nuorodos(11).

46      Ieškovė priduria, kad bet kuriuo atveju, jei Apeliacinės tarybos taikytas kriterijus buvo teisingas, ženklas BIOKNOWLEDGE nesuteikia aiškios ir nedviprasmiškos informacijos apie siūlomų prekių ir paslaugų esminius požymius (priešingai tam, kas yra teigiama ginčijamo sprendimo 13 punkte)(12).

47      VRDT teigia, kad ieškovė pamiršo pagrindinį principą, jog vertinti, ar ženklas yra apibūdinantis, galima tik atsižvelgiant į atitinkamas prekes ir paslaugas. Todėl nepiktnaudžiaudama savo žiniomis apie prekių ir paslaugų specifikacijas tam, kad būtų pasiekta šališka išvada, Apeliacinė taryba taikė teisingą kriterijų žodžio apibūdinančiam pobūdžiui nustatyti atitinkamų prekių ir paslaugų kontekste(13).

–       Pirmosios instancijos teismo vertinimas

48      Kaip buvo pastebėta anksčiau, taikant Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktą, žymens apibūdinantis pobūdis gali būti įvertintas tik atsižvelgiant į atitinkamas prekes ir paslaugas bei atitinkamos visuomenės supratimą apie šį žymenį (24 punkte cituoto sprendimo TDI 27 punktas).

49      Todėl, priešingai nei teigė ieškovė, Apeliacinė taryba buvo teisi remdamasi šioje byloje atitinkamomis prekėmis ir paslaugomis, kad įvertintų, ar turėjo būti atsisakyta registruoti žodį BIOKNOWLEDGE pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktą.

50      Dėl ieškovės argumento, kad ženklas BIOKNOWLEDGE nesuteikia aiškios ir nedviprasmiškos informacijos apie esmines siūlomų prekių ir paslaugų savybes, su pirmojo teisinio pagrindo pirmąja dalimi susiję motyvai leido padaryti išvadą, kad, priešingai, tinkamos visuomenės požiūriu buvo pakankamai tiesioginis ir aiškus ryšys tarp žodžio BIOKNOWLEDGE reikšmės ir atitinkamų prekių bei paslaugų savybių. Todėl šis ieškovės argumentas turi būti atmestas.

51      Dėl šių priežasčių pirmojo ieškinio pagrindo antra dalis turi būti atmesta kaip nepagrįsta, todėl pirmasis teisinis pagrindas visiškai atmetamas.

 Dėl antrojo ieškinio pagrindo, nurodančio Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto pažeidimą

52      Pirmasis ieškinio pagrindas atmetamas, o kadangi pakanka taikyti tik vieną iš absoliučių atmetimo pagrindų, nurodytų Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalyje, tam, kad ženklas nebūtų registruojamas kaip Bendrijos prekių ženklas (2002 m. rugsėjo 19 d. Teisingumo Teismo sprendimo DKV prieš VRDT, C‑104/00 P, Rink. p. I‑7561, 29 punktas), nereikia nagrinėti antrojo teisinio pagrindo, kurį iškėlė ieškovė, nurodančio Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto pažeidimą.

53      Atsižvelgiant į visa tai, kas pasakyta, ieškinys atmetamas.

 Dėl bylinėjimosi išlaidų 

54      Pagal Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to prašė. Kadangi ieškovė pralaimėjo bylą, ji turi padengti VRDT išlaidas pagal šios pateiktus reikalavimus.

Remdamasis šiais motyvais,

PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (trečioji kolegija)

nusprendžia: 

1.      Atmesti ieškinį.

2.      Priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas.

Azizi

Jaeger

Dehousse

Paskelbta 2005 m. sausio 19 d. viešame posėdyje Liuksemburge.

Kancleris

 

      Pirmininkas

H. Jung

 

      J. Azizi


* Proceso kalba: anglų.


1 – Ieškinio 3 punktas.


2 – Ieškinio 12 punktas.


3 – Ieškinio 14 punktas.


4 – Atsiliepimo 11 punktas.


5 – Atsiliepimo 13 punktas.


6 – Atsiliepimo 14 punktas.


7 – Atsiliepimo 15 punktas.


8 – Atsiliepimo 16 punktas.


9 – Atsiliepimo 17 punktas.


10 – Atsiliepimo 19 punktas.


11 – Ieškinio 17 punktas.


12 – Ieškinio 18 punktas.


13 – Atsiliepimo 22 punktas.