Language of document : ECLI:EU:T:2005:14

Lieta T-387/03

Proteome Inc.

pret

Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)

Kopienas preču zīme – Vārdiska preču zīme “BIOKNOWLEDGE” – Absolūtie atteikuma pamatojumi – Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts – Aprakstošs apzīmējums

Sprieduma kopsavilkums

Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Absolūtie atteikuma pamatojumi – Preču zīmes, kas sastāv tikai no apzīmējumiem vai norādēm, kuri var kalpot, lai apzīmētu preces īpašības – Vārdisks apzīmējums BIOKNOWLEDGE

(Padomes Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts)

Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta nozīmē, raugoties no sabiedrības daļas, kas ir specializējusies medicīnas, farmācijas vai citu dabaszinātņu, kā arī aprūpes sektorā, viedokļa, termins “BIOKNOWLEDGE”, kuru pieteica reģistrācijai attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, kas iekļauj vai ļauj piekļūt informācijai par organismiem un ietilpst Nicas Nolīguma 9., 16. un 42. klasē, var kalpot preču zīmes pieteikumā minēto preču un pakalpojumu būtisko īpašību apzīmēšanai.

Ciktāl konkrētās sabiedrības daļu veido dabaszinātņu un aprūpes sektora speciālisti, ir jāsecina, ka saikne, kas pastāv starp iespējamo termina “BIOKNOWLEDGE” nozīmi, proti, specifiska informācija par vienu vai vairākiem dzīviem organismiem, t. i., informācija, kas tiem ir piederīga, no vienas puses, un attiecīgajām precēm un pakalpojumiem, no otras puses, nav pārāk neskaidra un nenoteikta, tādējādi, raugoties no šīs sabiedrības daļas viedokļa, pastāv pietiekami tieša un konkrēta saikne starp termina nozīmi un attiecīgo preču un pakalpojumu īpašībām. Turklāt termina “BIOKNOWLEDGE” struktūru attiecīgie patērētāji nevar uztvert kā neparastu, jo tā atbilst angļu valodas vārdu darināšanas noteikumiem.

(sal. ar 28., 32., 34., 35., 41.-42. punktu)