Language of document : ECLI:EU:T:2011:71

Vec T‑387/07

Portugalská republika

proti

Európskej komisii

„EFRR – Zníženie finančnej pomoci – Globálna subvencia na podporu miestnych investícií v Portugalsku – Žaloba o neplatnosť – Skutočne vynaložené výdavky – Arbitrážna doložka“

Abstrakt rozsudku

1.      Akty inštitúcií – Odôvodnenie – Povinnosť – Rozsah

(Článok 253 ES)

2.      Hospodárska a sociálna súdržnosť – Štrukturálna pomoc – Globálna subvencia na podporu miestnych investícií

(Nariadenie Rady č. 4253/88, článok 21 ods. 1)

3.      Hospodárska a sociálna súdržnosť – Štrukturálna pomoc – Financovanie Úniou – Suma vyplývajúca priamo z rozhodnutia o poskytnutí pomoci – Dohoda uzavretá medzi Komisiou a organizáciou poverenou správou finančnej pomoci, ktorá obsahuje arbitrážnu doložku – Vylúčenie sporov o prípadných nezrovnalostiach, ktoré sa týkajú jej vykonávania, z pôsobnosti tejto doložky

(Nariadenie Rady č. 4253/88, článok 20 ods. 1 a článok 21 ods. 1, a nariadenie Rady č. 4254/88, článok 6 ods. 2)

1.      Odôvodnenie, ktoré vyžaduje článok 253 ES, musí byť prispôsobené povahe dotknutého aktu a musia z neho jasne a jednoznačne vyplývať úvahy inštitúcie, ktorá akt prijala, umožňujúce dotknutým osobám pochopiť dôvody prijatia opatrenia a príslušnému súdu preskúmať ho.

Požiadavka odôvodnenia musí byť posudzovaná v závislosti od okolností prípadu, najmä v závislosti od obsahu aktu, povahy uvádzaných dôvodov a záujmu, ktorý na jeho objasnení môžu mať osoby, ktorým je akt určený, alebo iné osoby, ktorých sa akt priamo a osobne týka. Nevyžaduje sa, aby sa v odôvodnení presne uviedli všetky relevantné právne a skutkové okolnosti, keďže otázka, či odôvodnenie aktu spĺňa požiadavky uvedeného článku 253 ES, sa má posudzovať nielen s ohľadom na jeho znenie, ale tiež s ohľadom na jeho kontext, ako aj s ohľadom na všetky právne predpisy upravujúce dotknutú oblasť.

(pozri bod 58)

2.      Dohodu uzavretú medzi Komisiou a sprostredkovateľským orgánom povereným správou pomoci na miestne investície, ktorá stanovuje podmienky poskytovania a využívania tejto pomoci, nemožno vykladať v zmysle, že odporuje pravidlám Spoločenstva upravujúcim dotknutú subvenciu.

Článok 21 ods. 1 nariadenia č. 4253/88, ktorým sa vykonáva nariadenie č. 2052/88, pokiaľ ide o koordináciu jednak činností rozličných štrukturálnych fondov navzájom a jednak ich činností s činnosťami Európskej investičnej banky a ďalšími existujúcimi finančnými nástrojmi, pritom jasne uvádza, že vyplatenie finančnej pomoci poskytnutej na základe ustanovení tohto nariadenia sa vzťahuje výlučne na skutočne vynaložené výdavky.

Pojem „skutočne vynaložené výdavky“ v rámci globálnej subvencie možno definovať na základe osobitných ustanovení o štrukturálnych fondoch Spoločenstva. V rámci systému dotknutého úrokového zvýhodnenia sprostredkovateľ vyplatí konečnému príjemcovi pôžičku za výhodných podmienok. Úrokové zvýhodnenie predstavuje sumy vyplývajúce z rozdielu medzi trhovými úrokovými sadzbami a úrokmi, ktoré koneční príjemcovia skutočne zaplatili. Úrokové zvýhodnenie je teda skutočne vynaložené v okamihu, keď sa splatia úroky, čo môže trvať roky. Úrokové zvýhodnenie tak sleduje zaplatenie úrokov konečnými príjemcami počas dĺžky trvania pôžičky. Preto len so zreteľom na článok 21 ods. 1 nariadenia č. 4253/88 možno úrokové zvýhodnenie považovať za skutočne vynaložené výdavky v okamihu zaplatenia výšky úroku, ktorá sa ich týka.

Samotná existencia finančných záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv o pôžičke uzavretých medzi organizáciou poverenou správou pomoci a konečnými príjemcami nepostačuje na to, aby sa úrokové zvýhodnenie splatné po poslednom dni po prevzatí výdavkov stanovených v rozhodnutí voči konečným príjemcom pomoci, považovalo za skutočne vynaložené výdavky v zmysle článku 21 ods. 1 nariadenia č. 4253/88. Jednak totiž v okamihu uzavretia zmluvy existujú medzi stranami zmluvy o pôžičke podľa tohto ustanovenia len záväzky, ktoré treba na účely uskutočnenia týchto záväzkov odlišovať od skutočne vynaložených výdavkov. Jednak pokiaľ z rozhodnutia o poskytnutí pomoci vyplýva, že prevzatie výdavkov sa nevzťahuje na zodpovednosť vyplývajúcu zo zmlúv o pôžičke, ale na skutočne vynaložené výdavky vyplývajúce z týchto zmlúv, môže nimi byť iba úrokové zvýhodnenie skutočne vynaložené v okamihu zaplatenia sumy úroku konečnými prijímateľmi pomoci.

(pozri body 81 – 83, 87, 98)

3.      Ako vyplýva z článku 20 ods. 1 a článku 21 ods. 1 nariadenia č. 4253/88, ktorým sa vykonáva nariadenie č. 2052/88, pokiaľ ide o koordináciu jednak činností rozličných štrukturálnych fondov navzájom a jednak ich činností s činnosťami Európskej investičnej banky a ďalšími existujúcimi finančnými nástrojmi, vyplatenie finančnej pomoci sa vykonáva v súlade s rozpočtovými záväzkami prijatými na základe rozhodnutia, ktorým bola schválená daná operácia. Keďže suma dotknutej pomoci vyplýva z rozhodnutia o poskytnutí pomoci, zmluva uzatvorená medzi Komisiou a organizáciou poverenou správou pomoci s cieľom definovať jej spôsoby poskytnutia, dohoda, ktorá mala stanoviť niektoré spôsoby jej využitia v súlade s článkom 6 ods. 2 nariadenia č. 4254/88, ktorým sa vykonáva nariadenie č. 2052/88, čo sa týka EFRR, nemôže zakladať finančný záväzok Spoločenstva.

Za týchto podmienok nepatrí spor o prípadných nezrovnalostiach týkajúcich sa vykonávania uvedenej dohody do pôsobnosti arbitrážnej doložky, ktorú táto dohoda obsahuje.

(pozri bod 115)