Externí překladatelé
Za účelem zajištění zásady rovného přístupu občanů EU ke spravedlnosti je do všech úředních jazyků EU překládáno rozsáhlé množství právních dokumentů Soudního dvora Evropské unie. Přispívat k tomuto cíli a podílet se na tomto podnětném a smysluplném úkolu mohou externí překladatelé, kteří Soudnímu dvoru poskytnou vysoce kvalitní překladatelské služby. Výběr externích překladatelů probíhá na základě trvajících oznámení o zahájení zadávacího řízení zveřejněných v Úředním věstníku EU.
Překladatelská služba
Právní překladatelská služba Soudního dvora sestávající z právníků-lingvistů je odpovědná za překlady právních dokumentů Soudního dvora do všech úředních jazyků EU. Překládané dokumenty se liší v závislosti na řadě faktorů: povaha právní věci, právní oblast, typ dokumentu (procesní písemnosti, stanoviska generálních advokátů, rozsudky, usnesení), jazyk, délka atd.
Překladatelská služba přispívá k hladkému a efektivnímu průběhu řízení před Soudním dvorem a zajišťuje mnohojazyčnou dostupnost jeho rozhodnutí.
Překládání pro Soudní dvůr jako externí překladatel
Při překládání právních dokumentů Soudního dvora sehrávají klíčovou roli také externí překladatelé, kteří překládají přibližně třetinu těchto dokumentů. Externím překladatelem se může stát fyzická nebo právnická osoba, která se Soudním dvorem uzavře rámcovou smlouvu. Vzhledem k nárokům na mimořádně vysokou kvalitu překladů poskytuje právní překladatelská služba Soudního dvora těmto překladatelům nezbytnou podporu.
Pružnost pracovních podmínek
Externí překladatelé mohou pracovat na dálku, jelikož veškerá komunikace probíhá elektronicky. Zároveň mohou přijímat takový objem práce, který jim s ohledem na lhůty stanovené pro jednotlivé překlady vyhovuje. Tato forma spolupráce poskytuje odborníkům z praxe, kteří mají zájem o pružnou a podnětnou profesní činnost, vynikající příležitost.
Zadávací řízení
Výběr externích překladatelů probíhá prostřednictvím zadávacích řízení. Za tímto účelem jsou v Úředním věstníku EU zveřejňována oznámení o zahájení zadávacího řízení, která pokrývají řadu jazykových kombinací.
Zadávací řízení trvají a zůstávají otevřená po celou dobu trvání veřejné zakázky, dokud není pro danou jazykovou kombinaci dosažen maximální počet smluvních partnerů stanovený v oznámení o zahájení zadávacího řízení. S úspěšnými uchazeči, kteří byli vybráni na základě zkušebního překladu na dálku, Soudní dvůr následně podepíše rámcové smlouvy. Externí překladatelé jsou jako smluvní partneři Soudního dvora zařazeni na seznam v pořadí určeném
- kvalitou jejich služeb,
- cenou.
Překlad jednotlivých dokumentů je jim nabízen na základě tohoto pořadí. Tento seznam je pravidelně aktualizován, aby pořadí externích překladatelů odráželo kvalitu poskytovaných překladů a byly zohledněny nové nabídky.
Nová zadávací řízení
Oznámení o zahájení zadávacího řízení v roce 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Dokumenty k zadávacímu řízení:
- Oznámení o zahájení zadávacího řízení (viz výše odkaz na oznámení o zahájení zadávacího řízení v cílovém jazyce)
- Výzva k podání žádosti o účast

- Specifikace pro nabídky EN | FR

- Příloha 1 – Odborná způsobilost

- Příloha 2 – Povinný formulář přihlášky

- Příloha 3 – Formulář „Právnická osoba“ EN | FR

- Příloha 4 – Čestné prohlášení o vyloučení a kvalifikaci

- Příloha 5 – Úvodní strana nabídky EN | FR

- Příloha 6 – Finanční návrh („nabídková cena“) EN | FR

- Příloha 7 – Vzor rámcové smlouvy EN | FR

- Příloha 1 – Odborná způsobilost
|
Cílový jazyk |
Popis |
Oznámení o zahájení zadávacího řízení |
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
Dokumenty k zadávacímu řízení
- Oznámení o zahájení zadávacího řízení (viz výše odkaz na oznámení o zahájení zadávacího řízení v cílovém jazyce)
- Výzva k podání žádosti o účast
- Specifikace pro nabídky
- Specifikace pro nabídky v češtině

- Specifikace pro nabídky v angličtině

- Specifikace pro nabídky ve francouzštině
- Příloha 1 – Povinný formulář přihlášky

- Příloha 2 – Formulář „Právnická osoba“

- Příloha 3 – Čestné prohlášení o vyloučení a kvalifikaci

- Příloha 4 – Úvodní strana nabídky

- Příloha 5 – Finanční návrh („nabídková cena“)

- Příloha 1 – Povinný formulář přihlášky
- Vzor rámcové smlouvy
- Specifikace pro nabídky v češtině
