Freelance-Übersetzer
Um den Grundsatz des gleichen Zugangs aller Unionsbürger zur Justiz zu gewährleisten, müssen zahlreiche rechtliche Dokumente des Gerichtshofs der Europäischen Union in die Amtssprachen der Union übersetzt werden. Freelance-Übersetzer haben die Chance, zu diesem Ziel beizutragen und an dieser spannenden und bereichernden Aufgabe teilzuhaben, indem sie den Gerichtshof mit hochwertigen Übersetzungen versorgen. Die Auswahl von Freelance-Übersetzern erfolgt kontinuierlich über Dauerausschreibungen, die im Amtsblatt der Union veröffentlicht werden.
Der Übersetzungsdienst
Die Juristen des Übersetzungsdienstes des Gerichtshofs besorgen die Übersetzung rechtlicher Dokumente, die am Gerichtshof anfallen, in die Amtssprachen der Union. Diese Dokumente unterscheiden sich etwa in der Art der Rechtssache, dem betreffenden Rechtsgebiet, der Art des Dokuments (Verfahrensdokumente, Schlussanträge der Generalanwälte, Urteile, Beschlüsse), der Sprache, dem Umfang, usw.
Der Übersetzungsdienst unterstützt den ordnungsgemäßen Ablauf der Verfahren und sichert die vielsprachige Verbreitung der Rechtsprechung.
Als Freelance-Übersetzer für den Gerichtshof arbeiten
Freelance-Übersetzer spielen ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Übersetzung am Gerichtshof. Sie übersetzen etwa ein Drittel der gerichtlichen Dokumente. Es handelt sich dabei um natürliche oder juristische Personen, die Rahmenverträge mit dem Gerichtshof abgeschlossen haben. Ihre Übersetzungen müssen höchsten qualitativen Ansprüchen genügen. Bei ihrer Arbeit werden die Freelance-Übersetzer vom Übersetzungsdienst des Gerichtshofs unterstützt, um die Qualität der Übersetzungen sicherzustellen.
Flexible Arbeitsorganisation
Für Freelance-Übersetzer besteht die Flexibilität, von jedem beliebigen Ort aus zu arbeiten, da die Kommunikation komplett elektronisch erfolgt. Ebenso steht es ihnen frei, einzelne Aufträge je nach Umfang des zu übersetzenden Dokuments und der Abgabefrist anzunehmen oder nicht. Die Tätigkeit als Freelance-Übersetzer ist daher eine ideale Gelegenheit für alle qualifizierten Fachkräfte, die eine flexible und interessante berufliche Tätigkeit suchen.
Ausschreibungen
Freelance-Übersetzer werden über Ausschreibungsverfahren ausgewählt. Die entsprechenden Auftragsbekanntmachungen, die eine Vielzahl von Sprachkombinationen betreffen, werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Bei den Verfahren handelt es sich um Dauerausschreibungen, für die während ihrer gesamten Laufzeit Teilnahmeanträge gestellt werden können, sofern die in der Auftragsbekanntmachung angegebene Höchstzahl der Auftragnehmer für eine bestimmte Sprachkombination noch nicht erreicht ist. Die erfolgreichen Teilnehmer werden auf der Grundlage von Probeübersetzungen, die an einem beliebigen Ort angefertigt werden können, ausgewählt und erhalten anschließend Rahmenverträge. Die Auftragnehmer werden auf einer Rangliste eingestuft, die sich auf folgende Kriterien stützt:
- Qualität der Übersetzungen;
- angebotener Preis.
Die Übersetzungsaufträge werden den Auftragnehmern in der Reihenfolge der Rangliste angeboten. Die Rangfolge wird regelmäßig anhand der Qualität der erbrachten Leistungen überprüft, wobei auch neu eingegangene Angebote berücksichtigt werden.
NEUE AUSSCHREIBUNGEN
Auftragsbekanntmachung 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Auftragsunterlagen:
- Auftragsbekanntmachung (vgl. vorstehende Links zu den Auftragsbekanntmachungen für die jeweilige Zielsprache)
- Schreiben mit der Aufforderung zur Teilnahme

- Spezifikationen der Ausschreibung EN | FR

- Anhang 1 – Berufliche Leistungsfähigkeit

- Anhang 2 – Obligatorisches Antragsformular

- Anhang 3 – Formular „Rechtsträger“ EN | FR

- Anhang 4 – Ehrenwörtliche Erklärung zu den Ausschluss- und Eignungskriterien

- Anhang 5 – Deckblatt des Angebots EN | FR

- Anhang 6 – Finanzieller Vorschlag („Preisangebot“) EN | FR

- Anhang 7 – Muster des Rahmenvertrags EN | FR

- Anhang 1 – Berufliche Leistungsfähigkeit
|
Zielsprache |
Beschreibung |
Auftragsbekanntmachung |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Auftragsunterlagen
- Auftragsbekanntmachung (vgl. Link in der Auftragsbekanntmachung für die jeweilige Zielsprache)
- Schreiben mit der Aufforderung zur Teilnahme
- Spezifikationen der Ausschreibung
- Spezifikationen der Ausschreibung auf Irisch

- Spezifikationen der Ausschreibung auf Englisch

- Spezifikationen der Ausschreibung auf Französisch
- Anhang 1 – Obligatorisches Antragsformular

- Anhang 2 – Formular „Rechtsträger“

- Anhang 3 – Ehrenwörtliche Erklärung zu den Ausschluss- und Eignungskriterien

- Anhang 4 – Deckblatt des Angebots

- Anhang 5 – Finanzieller Vorschlag („Preisangebot“)

- Anhang 1 – Obligatorisches Antragsformular
- Muster des Rahmenvertrags
- Spezifikationen der Ausschreibung auf Irisch
