Μεταφραστές free-lance
Για τη διασφάλιση της αρχής της ισότιμης πρόσβασης στη δικαιοσύνη για όλους τους Ευρωπαίους πολίτες είναι απαραίτητη στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης η μετάφραση ενός τεράστιου αριθμού νομικών εγγράφων προς όλες τις επίσημες γλώσσες της Ένωσης. Οι μεταφραστές free-lance έχουν τη δυνατότητα να συμβάλουν στην επίτευξη του σκοπού αυτού και να συμμετάσχουν σε ένα συναρπαστικό και πολύτιμο έργο, παρέχοντας υψηλής ποιότητας μεταφραστικές υπηρεσίες στο ΔΕΕ. Η επιλογή των μεταφραστών free-lance γίνεται μέσω διαρκών διαγωνισμών που δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της EE.
Η μεταφραστική υπηρεσία
Η υπηρεσία Νομικής Μετάφρασης του ΔEE, με τους γλωσσομαθείς νομικούς της, είναι υπεύθυνη για τη μετάφραση των νομικών εγγράφων του ΔΕΕ στις επίσημες γλώσσες της Ένωσης. Τα έγγραφα αυτά ποικίλλουν ανάλογα με τη φύση της υπόθεσης, το αντικείμενο, το είδος του εγγράφου (δικόγραφα, προτάσεις γενικών εισαγγελέων, αποφάσεις, διατάξεις), τη γλώσσα, την έκταση κ.λπ.
Η μεταφραστική υπηρεσία συμβάλλει στην ομαλή και αποτελεσματική διεξαγωγή των ένδικων διαδικασιών του ΔΕΕ και διασφαλίζει τη διάδοση της νομολογίας του ΔΕΕ σε όλες τις γλώσσες.
Η εργασία του μεταφραστή free-lance για το Δικαστήριο
Οι μεταφραστές free-lance έχουν καίριο ρόλο στη νομική μετάφραση στο ΔΕΕ. Περίπου το ένα τρίτο των νομικών εγγράφων του ΔΕΕ μεταφράζεται από μεταφραστές free-lance. Αυτοί μπορεί να είναι φυσικά ή νομικά πρόσωπα που έχουν συνάψει συμβάσεις-πλαίσια με το θεσμικό όργανο. Το απαιτούμενο επίπεδο ποιότητας των μεταφράσεων είναι πολύ υψηλό, αλλά η μεταφραστική υπηρεσία του ΔΕΕ παρέχει στους μεταφραστές free-lance υποστήριξη για την επίτευξη άριστων αποτελεσμάτων.
Ευέλικτες συνθήκες εργασίας
Οι μεταφραστές free-lance έχουν την ευχέρεια να εργάζονται εξ αποστάσεως, δεδομένου ότι όλη η επικοινωνία διεξάγεται ηλεκτρονικά. Οι μεταφραστές free-lance είναι επίσης ελεύθεροι να επιλέγουν τον όγκο εργασίας που αναλαμβάνουν, με βάση τις διάφορες προθεσμίες που τάσσει το ΔΕΕ. Ως εκ τούτου, η εργασία αυτή είναι ιδανική για όσους έχουν ειδικευθεί στον σχετικό τομέα και αναζητούν ευέλικτη και ελκυστική επαγγελματική δραστηριότητα.
Διαδικασία επιλογής
Οι μεταφραστές free-lance επιλέγονται μέσω δημόσιων διαγωνισμών. Για τον σκοπό αυτόν, δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της ΕΕ προκηρύξεις διαγωνισμών, οι οποίες καλύπτουν πολυάριθμους γλωσσικούς συνδυασμούς
Οι διαδικασίες είναι διαρκείς και παραμένουν σε ισχύ μέχρι να καλυφθεί ο μέγιστος αριθμός αντισυμβαλλομένων για τον συγκεκριμένο γλωσσικό συνδυασμό, όπως προσδιορίζεται στην προκήρυξη. Οι επιτυχόντες επιλέγονται μέσω εξ αποστάσεως δοκιμασιών στη μετάφραση, στη συνέχεια δε συνάπτονται μαζί τους συμβάσεις-πλαίσια. Ως αντισυμβαλλόμενοι του ΔΕΕ, οι μεταφραστές free-lance κατατάσσονται σε κατάλογο ανάλογα με
- την ποιότητα των υπηρεσιών τους
- την τιμή
Τα κείμενα προς μετάφραση προσφέρονται στους αντισυμβαλλομένους με βάση την εν λόγω κατάταξη. Ο κατάλογος ενημερώνεται συχνά ώστε να αντικατοπτρίζει την ποιότητα της παρεχόμενης εργασίας και να περιλαμβάνει τις νέες προσφορές.
Νέες συμβάσεις
Προκήρυξη διαγωνισμού 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Έγγραφα του διαγωνισμού:
- Προκήρυξη του διαγωνισμού (βλ. ανωτέρω τους συνδέσμους που παραπέμπουν στην προκήρυξη ανάλογα με τη γλώσσα-στόχο)
- Πρόσκληση για συμμετοχή

- Συγγραφή υποχρεώσεων EN | FR

- Παράρτημα 1 – Επαγγελματικη ικανοτητα

- Παράρτημα 2 – Υποχρεωτικό έντυπο εγγραφής

- Παράρτημα 3 – Έντυπο «Νομική οντότητα» EN | FR

- Παράρτημα 4 – Υπεύθυνη δήλωση σχετικά με τα κριτήρια αποκλεισμού και τα κριτήρια επιλογής

- Παράρτημα 5 – Εξώφυλλο της προσφοράς EN | FR

- Παράρτημα 6 – Οικονομική προσφορά («Προσφερόμενη τιμή») EN | FR

- Παράρτημα 7 – Υπόδειγμα συμβάσεως-πλαισίου EN | FR

- Παράρτημα 1 – Επαγγελματικη ικανοτητα
|
Γλώσσα στόχος |
Περιγραφή |
Προκήρυξη |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Έγγραφα του διαγωνισμού:
- Προκήρυξη του διαγωνισμού (βλ. ανωτέρω τους συνδέσμους που παραπέμπουν στην προκήρυξη ανάλογα με τη γλώσσα-στόχο)
- Πρόσκληση για συμμετοχή
- Συγγραφή υποχρεώσεων
- Συγγραφή υποχρεώσεων στα ιρλανδικά

- Συγγραφή υποχρεώσεων στα αγγλικά

- Συγγραφή υποχρεώσεων στα γαλλικά
- Παράρτημα 1 – Υποχρεωτικό έντυπο εγγραφής

- Παράρτημα 2 – Έντυπο «Νομική οντότητα»

- Παράρτημα 3 – Υπεύθυνη δήλωση σχετικά με τα κριτήρια αποκλεισμού και τα κριτήρια επιλογής

- Παράρτημα 4 – Εξώφυλλο της προσφοράς

- Παράρτημα 5 – Οικονομική προσφορά («Προσφερόμενη τιμή»)

- Παράρτημα 1 – Υποχρεωτικό έντυπο εγγραφής
- Υπόδειγμα συμβάσεως-πλαισίου
- Συγγραφή υποχρεώσεων στα ιρλανδικά
