Freelancekääntäjät
Periaate, jonka mukaan kaikilla EU:n kansalaisilla on yhtäläinen oikeus saada asiansa tuomioistuinten käsiteltäväksi, edellyttää, että suuri määrä Euroopan unionin tuomioistuimen oikeudellisia asiakirjoja on käännettävä unionin virallisille kielille. Freelancekääntäjillä on mahdollisuus edistää tämän tavoitteen toteutumista ja osallistua inspiroivaan ja palkitsevaan työhön toimittamalla tuomioistuimelle korkealaatuisia käännöspalveluja. Freelancekääntäjien valinta tapahtuu Euroopan unionin virallisessa lehdessä julkaistujen pysyvien ja jatkuvasti avointen hankintailmoitusten perusteella.
Käännöspalvelu
Tuomioistuimen oikeudellinen käännöspalvelu ja sen juristi-lingvistit vastaavat tuomioistuimen oikeudellisten asiakirjojen kääntämisestä unionin virallisille kielille. Käännettävän tekstin luonne riippuu monesta tekijästä, kuten käsiteltävästä asiasta, aihepiiristä, asiakirjatyypistä (oikeudenkäyntiasiakirja, julkisasiamiehen ratkaisuehdotus, tuomio, määräys), kielestä ja pituudesta.
Käännöspalvelu tukee tuomioistuimen oikeudenkäyntimenettelyjen moitteetonta ja tehokasta kulkua ja takaa, että tuomioistuimen ratkaisut julkaistaan monikielisesti.
Kääntäminen tuomioistuimelle freelancekääntäjänä
Myös freelancekääntäjillä on keskeinen rooli tuomioistuimen oikeudellisessa kääntämisessä. Freelancekääntäjät kääntävät noin kolmasosan tuomioistuimen oikeudellisista asiakirjoista. He voivat olla luonnollisia henkilöitä tai oikeushenkilöitä, jotka ovat tehneet tuomioistuimen kanssa puitesopimuksen. Käännösten edellytetään olevan erittäin korkealaatuisia, ja kääntäjät saavat tuomioistuimen käännöspalvelulta asianmukaista tukea tämän tavoitteen saavuttamiseksi.
Joustavat työjärjestelyt
Freelancekääntäjät voivat vapaasti päättää työskentelypaikastaan, koska kaikki yhteydenpito tapahtuu sähköisesti. Freelancekääntäjät päättävät itse myös siitä, kuinka paljon töitä he ottavat käännettäväkseen eri määräpäiviin mennessä. Freelancekääntäminen soveltuu näin ollen erinomaisesti kaikille tämän alan ammattilaisille, jotka haluavat joustavia ja inspiroivia työskentelymahdollisuuksia.
Valintamenettely
Freelancekääntäjät valitaan julkisissa hankintamenettelyissä. Hankintailmoitukset, jotka koskevat suurta määrää kieliyhdistelmiä, julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Hankinta on avoin kilpailulle pysyvästi koko hankinnan keston, kunnes enimmäismäärä sopimuskumppaneita tietylle hankintailmoituksessa ilmoitetulle kieliyhdistelmälle saavutetaan. Etäkäännöksinä tehtävien käännöskokeiden perusteella valittujen ehdokkaiden kanssa tehdään puitesopimus. Tuomioistuimen kanssa sopimuksen tehneet freelancekääntäjät kirjataan luetteloon, jossa sijoituksen määräytymisperusteina ovat
- palvelujen laatu
- hinta.
Sopimuspuolille tarjotaan käännöstöitä mainitun sijoituksen perusteella. Luetteloa päivitetään säännöllisesti suoritettujen palvelusten laadun perusteella, ja jotta uusia tarjouksia voidaan ottaa huomioon.
Uusi hankinta
Hankintailmoitus 2025
|
Kohdekieli |
Kuvaus |
Hankintailmoitus |
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Hankintamenettelyä koskevat asiakirjat
- Hankintailmoitus (ks. edellä linkki kohdekieltä koskevaan hankintailmoitukseen)
- Pyyntö jättää osallistumishakemus

- Tarjouseritelmä EN | FR

-
- Liite 1 – Ammattitaito

- Liite 2 – Pakollinen ilmoittautumislomake

- Liite 3 – Oikeussubjektilomake EN | FR

- Liite 4 – Poissulkemis- ja valintaperusteita koskeva vakuutus

- Liite 5 – Tarjouksen kansilehti EN | FR

- Liite 6 – Hintatarjous EN | FR

- Liite 7 – Puitesopimuksen malli EN | FR

- Liite 1 – Ammattitaito
|
Kohdekieli |
Kuvaus |
Hankintailmoitus |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Hankintamenettelyä koskevat asiakirjat
- Hankintailmoitus (ks. edellä linkki kohdekieltä koskevaan hankintailmoitukseen)
- Pyyntö jättää osallistumishakemus
- Tarjouseritelmä
- Tarjouseritelmä iirin kielellä

- Tarjouseritelmä englanniksi

- Tarjoseritelmä ranskaksi

- Liite 1 – Pakollinen ilmoittautumislomake

- Liite 2 – Oikeussubjektilomake

- Liite 3 – Poissulkemis- ja valintaperusteita koskeva vakuutus

- Liite 4 – Tarjouksen kansilehti

- Liite 5 – Hintatarjous

- Liite 1 – Pakollinen ilmoittautumislomake
- Puitesopimuksen malli
- Tarjouseritelmä iirin kielellä
