Ārštata tulkotāji
Lai nodrošinātu vienlīdzīgu pieeju tiesu iestādēm ikvienam Eiropas Savienības pilsonim, Eiropas Savienības Tiesā nepieciešams iztulkot lielu skaitu juridisko dokumentu visās Savienības oficiālajās valodās. Ārštata tulkotāji var dot savu ieguldījumu šī mērķa sasniegšanā un piedalīties šajā interesantajā un gandarījumu sniedzošajā uzdevumā, nodrošinot Tiesai augstas kvalitātes tulkošanas pakalpojumus. Ārštata tulkotāju atlase ir nepārtraukts process, kurā pastāvīgi tiek publicēti paziņojumi par līgumiem Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Tulkošanas dienests
Tiesas juridiskās tulkošanas dienests, kurā strādā juristi lingvisti, nodrošina Tiesas juridisko dokumentu tulkošanu visās Savienības oficiālajās valodās. Tulkojamie dokumenti atšķiras atkarībā no tādiem aspektiem kā lietas apstākļi, tiesību joma, dokumenta veids (procesuālie dokumenti, ģenerāladvokātu secinājumi, spriedumi, rīkojumi), kā arī dokumenta valoda, apjoms u.tml.
Tulkošanas dienests palīdz nodrošināt raitu un efektīvu tiesvedību norisi, kā arī Tiesas nolēmumu izplatīšanu vairākās valodās.
Tiesas ārštata tulkotāja darbs
Arī ārštata tulkotājiem ir izšķiroša nozīme Tiesas nodrošinātajā juridiskajā tulkošanā, un tie tulko aptuveni trešo daļu Tiesas juridisko dokumentu. Ārštata tulkotāji ir fiziskas vai juridiskas personas, ar kurām iestāde noslēgusi pamatlīgumus. Tulkojumu kvalitātei jābūt ļoti augstai, un ārštata tulkotāji saņem visu vajadzīgo atbalstu no Tiesas juridiskās tulkošanas dienesta, lai nodrošinātu teicamu darba kvalitāti.
Elastīgs darbs
Ārštata tulkotāji var strādāt attālināti, jo visa saziņa notiek elektroniski. Tāpat ārštata tulkotāji var brīvi izvēlēties sev atkarībā no termiņiem pieņemamo tulkošanas darba apjomu. Tādējādi šī ir lieliska iespēja ikvienai personai, kura specializējusies šajā jomā un vēlas iesaistīties elastīgā un iedvesmojošā profesionālajā darbībā.
Atlases procedūra
Ārštata tulkotāji tiek atlasīti pēc publiskā iepirkuma procedūras izsludināšanas. Šim nolūkam Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī tiek publicēti paziņojumi par līgumu, kas aptver lielu skaitu dažādu valodu kombināciju.
Publiskais iepirkums ir spēkā pastāvīgi un ir atvērts visā tā spēkā esības laikā – līdz brīdim, kad tiek sasniegts paziņojumā par līgumu attiecīgajai valodu kombinācijai noteiktais maksimālais līgumslēdzēju skaits. Sekmīgie kandidāti tiek atlasīti, pamatojoties uz tulkošanas pārbaudījumiem – kas arī tiek kārtoti attālināti –, un pēc tam ar šīm personām tiek noslēgti pamatlīgumi. Ārštata tulkotāji kā Tiesas līgumslēdzējas puses tiek iekļauti sarakstā, kurā izvietojuma secība ir pamatota ar
- sniegto pakalpojumu kvalitāti,
- cenu.
Tulkojamie darbi līgumslēdzējām pusēm tiek piedāvāti saskaņā ar šo izvietojuma secību. Šis saraksts tiek periodiski pārskatīts atkarībā no sniegto pakalpojumu kvalitātes un no jauna iesniegtajiem piedāvājumiem.
JAUNIE PAZIŅOJUMI PAR LĪGUMU
2025. gada paziņojumi par līgumu
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Līguma dokumenti:
- Paziņojums par līgumu (skat. saites ar norādēm uz paziņojumu par līgumu atkarībā no mērķvalodas)
- Vēstule ar aicinājumu piedalīties iepirkumā

- Specifikācijas EN | FR

- 1. pielikums – Profesionālā spēja

- 2. pielikums – Obligāti aizpildāmā pieteikšanās veidlapa

- 3. pielikums – Veidlapa “Juridiskais statuss” EN | FR

- 4. pielikums – Pašdeklarācija saistībā ar izslēgšanas un atlases kritērijiem

- 5. pielikums – Piedāvājuma titullapa EN | FR

- 6. pielikums – Finanšu piedāvājums (“Cenas piedāvājums”) EN | FR

- 7. pielikums – Pamatlīguma paraugs EN | FR

- 1. pielikums – Profesionālā spēja
|
Mērķvaloda |
Apraksts |
Paziņojums par līgumu |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Publiskā iepirkuma dokumenti
- Paziņojums par līgumu (skat. iepriekš saites ar norādēm uz paziņojumu par līgumu atkarībā no mērķvalodas)
- Vēstule ar aicinājumu piedalīties iepirkumā
- Specifikācijas
- Specifikācijas īru valodā

- Specifikācijas angļu valodā

- Specifikācijas franču valodā

- pielikums – Obligāti aizpildāmā pieteikšanās veidlapa

- pielikums – Veidlapa “Juridiskā persona”

- pielikums – Pašdeklarācija saistībā ar izslēgšanas un atlases kritērijiem

- pielikums – Piedāvājuma titullapa

- pielikums – Finanšu piedāvājums (“Cenas piedāvājums”)

- pielikums – Obligāti aizpildāmā pieteikšanās veidlapa
- Pamatlīguma paraugs
- Specifikācijas īru valodā
