Freelancevertalers
Om de gelijke toegang van alle burgers van de Unie tot de Europese rechtspraak te waarborgen, moet een zeer groot aantal documenten in de zaken die behandeld worden door het Hof van Justitie van de Europese Unie worden vertaald in alle officiële talen van de EU. Freelancevertalers kunnen hieraan hun steentje bijdragen en deelnemen aan deze stimulerende en dankbare taak door hoogwaardige vertaaldiensten te leveren aan het Hof. De selectie van freelancevertalers is een doorlopend proces via permanente aankondigingen van een opdracht die in het Publicatieblad van de Europese Unie worden gepubliceerd.
De vertaaldienst
De vertaaldienst van het Hof, waar juristen de vertalers zijn, is verantwoordelijk voor de vertaling van de juridische documenten van het Hof in de officiële talen van de EU. Die documenten zijn heel divers, afhankelijk van de aard van de zaak, het vakgebied, het type document (processtukken, conclusies van de advocaten-generaal, arresten, beschikkingen), de taal, de lengte ervan, etc.
De vertaaldienst draagt bij tot het soepele en efficiënte verloop van de gerechtelijke procedures bij het Hof en zorgt voor de meertalige verspreiding van de uitspraken van het Hof.
Werken voor het Hof als freelancevertaler
Ook freelancevertalers spelen een belangrijke rol bij de juridische vertalingen bij het Hof. Ongeveer een derde van de juridische documenten wordt vertaald door freelancevertalers. Dit zijn natuurlijke of rechtspersonen met wie de instelling een raamovereenkomst heeft gesloten. Het Hof verwacht vertalingen van zeer hoge kwaliteit en de freelancevertalers krijgen ondersteuning van de vertaaldienst om de kwaliteit van hun werk te kunnen waarborgen.
Flexibele werkmogelijkheden
Freelancevertalers genieten de flexibiliteit om op afstand te werken, aangezien alle communicatie elektronisch verloopt. Ook bepalen freelancevertalers zelf de hoeveelheid werk die zij, afhankelijk van de verschillende deadlines, willen aannemen. Het is een uitgelezen kans voor iedereen die gespecialiseerd is in dit vakgebied en op zoek is naar een flexibele en inspirerende beroepsactiviteit.
Selectieprocedure
De selectie van freelancevertalers vindt plaats via openbare aanbestedingen. Daartoe worden aankondigingen van een opdracht, die gelden voor een groot aantal talencombinaties, gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie.
De aanbestedingen zijn permanent opengesteld gedurende de gehele duur van de uitvoering ervan zolang het maximumaantal contractanten voor een bepaalde talencombinatie, zoals vermeld in de aankondiging van de opdracht, niet is bereikt. De selectie vindt plaats op basis van proefvertalingen op afstand, en met de geselecteerde gegadigden worden raamovereenkomsten gesloten. Als contractanten van het Hof worden de freelancevertalers in een lijst gerangschikt op basis van
- de kwaliteit van hun diensten
- de prijs
Vertaalopdrachten worden aan contractanten aangeboden volgens die rangschikking. De lijst wordt regelmatig bijgewerkt om de kwaliteit van de geleverde prestaties weer te geven en om nieuwe contractanten op te nemen.
Nieuwe aankondigingen van een opdracht
Aankondiging van een opdracht 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Documenten betreffende de opdracht:
- Aankondiging van de opdracht (de bovenstaande links leiden afhankelijk van de doeltaal naar de aankondiging van de opdracht)
- Uitnodiging tot deelname

- Bestek EN | FR

- Bijlage 1 – Beroepsbekwaamheid

- Bijlage 2 – Verplicht inschrijvingsformulier

- Bijlage 3 – Formulier „Juridische entiteit” EN | FR

- Bijlage 4 – Verklaring op erewoord betreffende uitsluitings- en selectiecriteria

- Bijlage 5 – Voorblad van de offerte EN | FR

- Bijlage 6 – Financieel voorstel („Prijsofferte”) EN | FR

- Bijlage 7 – Model van de raamovereenkomst EN | FR

- Bijlage 1 – Beroepsbekwaamheid
|
Doeltaal |
Beschrijving |
Aankondiging van een opdracht |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Documenten betreffende de opdracht:
- Aankondiging van de opdracht (de bovenstaande links leiden afhankelijk van de doeltaal naar de aankondiging van de opdracht)
- Uitnodiging tot deelname
- Bestek
- Bestek in het Iers

- Bestek in het Engels

- Bestek in het Frans

- Bijlage 1 – Verplicht inschrijvingsformulier

- Bijlage 2 – Formulier „Juridische entiteit”

- Bijlage 3 – Verklaring op erewoord betreffende uitsluitings- en selectiecriteria

- Bijlage 4 – Voorblad van de offerte

- Bijlage 5 – Financieel voorstel („Prijsofferte”)

- Bijlage 1 – Verplicht inschrijvingsformulier
- Model van de raamovereenkomst
- Bestek in het Iers
