Traducătorii free lance
Pentru a garanta principiul accesului egal la justiție pentru toți cetățenii Uniunii Curtea de Justiție a Uniunii Europene trebuie să traducă un număr mare de documente juridice în limbile oficiale ale Uniunii. Traducătorii free‑lance au oportunitatea de a contribui la acest obiectiv și de a participa la această sarcină stimulativă și satisfăcătoare, furnizând Curții servicii de traducere de înaltă calitate. Selectarea traducătorilor free‑lance este un proces continuu derulat prin intermediul unor anunțuri de participare permanente publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Serviciul de traducere
Serviciul de traducere juridică al Curții are sarcina de a traduce, prin intermediul juriștilor‑lingviști, documentele juridice ale Curții în limbile oficiale ale Uniunii. Aceste documente variază în funcție de o serie de factori: natura cauzei, materia, tipul documentului (acte de procedură, concluzii ale avocaților generali, hotărâri, ordonanțe), limba, lungimea etc.
Serviciul de traducere contribuie la buna desfășurare a procedurilor judiciare ale Curții și asigură difuzarea multilingvă a deciziilor Curții.
Cum puteți traduce pentru Curte ca traducător free‑lance
Traducătorii free‑lance joacă de asemenea un rol esențial în traducerea juridică la Curte. Aproximativ o treime din documentele juridice ale Curții sunt traduse de traducători free‑lance. Aceștia pot fi persoane fizice sau juridice care au încheiat contracte‑cadru cu instituția. Calitatea traducerilor trebuie să fie foarte ridicată, iar traducătorii free‑lance beneficiază de sprijinul serviciului de traducere al Curții pentru a atinge excelența în activitatea lor.
Modalități flexibile de lucru
Traducătorii free‑lance beneficiază de flexibilitatea de a lucra de la distanță, deoarece orice comunicare are loc pe cale electronică. În plus, traducătorii free‑lance au libertatea de a alege volumul de muncă pe care îl acceptă, pe baza diferitelor termene stabilite, ceea ce înseamnă o excelentă oportunitate pentru orice persoană specializată în domeniu aflată în căutarea unei activități profesionale flexibile și motivaționale.
Procedura de selecție
Traducătorii free‑lance sunt selectați în cadrul procedurilor de achiziții publice. În acest scop, se publică anunțuri de participare, care acoperă numeroase combinații lingvistice, în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Procedurile sunt permanente și rămân deschise pe toată durata lor cât timp nu a fost atins numărul maxim de contractanți pentru o anumită combinație lingvistică, astfel cum se specifică în anunțul de participare. Candidații sunt selectați prin teste de traducere la distanță și li se atribuie ulterior contracte‑cadru. În calitate de contractanți ai Curții, traducătorii free‑lance sunt înscriși într‑o listă, fiind clasați în funcție de
- calitatea serviciilor lor;
- preț.
Contractanților li se oferă lucrări de traducere în funcție de acest clasament. Lista este actualizată periodic pentru a reflecta calitatea lucrărilor furnizate și pentru a ține seama de noii ofertanți.
Anunțuri de participare noi
Anunțuri de participare 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Documentele procedurii:
- Anunțul de participare la care se raportează invitația de a depune o ofertă (a se vedea link-urile de mai sus care trimit la anunțurile de participare în funcție de limba‑țintă)
- Invitația de a participa

- Caietul de sarcini EN | FR

- Anexa 1 – Capacitatea profesională

- Anexa 2 – Formular de înscriere obligatoriu

- Anexa 3 – Formular „Entități juridice” EN | FR

- Anexa 4 – Declarație pe propria răspundere privind criteriile de excludere și de selecție

- Anexa 5 – Pagina de gardă a ofertei EN | FR

- Anexa 6 – Propunere financiară („Ofertă de preț”) EN | FR

- Anexa 7 – Modelul de contract-cadru EN | FR

- Anexa 1 – Capacitatea profesională
|
Limba‑ţintă |
Descriere |
Anunț de participare |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Documentele procedurii:
- Anunțul de participare (a se vedea linkurile de mai sus care trimit la anunțurile de participare în funcție de limba‑țintă)
- Invitația de a participa
- Caietul de sarcini
- Caietul de sarcini în irlandeză

- Caietul de sarcini în engleză

- Caietul de sarcini în franceză

- Anexa 1 – Formular de înscriere obligatoriu

- Anexa 2 – Formular „Entități juridice”

- Anexa 3 – Declarație pe propria răspundere privind criteriile de excludere și de selecție

- Anexa 4 – Pagina de gardă a ofertei

- Anexa 5 – Propunere financiară („Ofertă de preț”)

- Anexa 1 – Formular de înscriere obligatoriu
- Modelul de contract‑cadru
- Caietul de sarcini în irlandeză
