Frilansöversättare
Principen om att alla EU-medborgare ska ha lika möjligheter att få sin sak prövad i domstol innebär att stora mängder juridiska texter behöver översättas till EU:s alla officiella språk vid EU-domstolen. Frilansöversättare har möjlighet att vara med och bidra till att detta mål uppnås, genom att utföra en del av det berikande arbete som det innebär att förse EU-domstolen med översättningstjänster av högsta kvalitet. Urvalet av frilansöversättare sker löpande via anbudsinfordringar som offentliggörs i EU:s officiella tidning.
Översättningstjänsten
Vid EU-domstolens översättningstjänst översätter institutionens juristlingvister juridiska texter till samtliga officiella EU-språk. Uppdragen skiljer sig åt beroende på bland annat måltypen, sakområdet, typen av text (t.ex. inlagor, generaladvokaternas förslag till avgörande, domar, beslut), språk och längd.
Översättningstjänsten finns där för att se till att handläggningen av målen kan ske så smidigt och effektivt som möjligt, och att EU-domstolens avgöranden sprids på alla EU:s språk.
Arbeta som frilansöversättare för EU-domstolen
Frilansöversättarna spelar en avgörande roll i översättningsarbetet vid EU-domstolen. Ungefär en tredjedel av de juridiska texterna vid EU-domstolen översätts av frilansare. Det kan vara antingen fysiska personer eller juridiska personer som har tecknat ett ramavtal med EU-domstolen. Översättningarna förväntas vara av mycket god kvalitet. Frilansöversättarna får stöd från EU-domstolens översättningstjänst för att deras arbete ska kunna hålla den utmärkta kvalitet som krävs.
Flexibelt arbete
Frilansöversättarna kan ha sin arbetsplats var som helst i världen, eftersom all kommunikation sker elektroniskt. De kan också själva välja hur många uppdrag de vill ta på sig, utifrån givna deadlines. Arbetsvillkoren är alltså utmärkta för den som har specialkunskaper på området och som söker efter ett flexibelt och spännande jobb.
Urvalsförfarandet
Frilansöversättarna väljs ut genom offentlig upphandling. Avtalen täcker många olika språkkombinationer och utannonseras i EU:s officiella tidning.
Det rör sig om stående anbudsförfaranden som är öppna under hela upphandlingsperioden förutsatt att det högsta antal uppdragstagare för en viss språkkombination som anges i upphandlingsmeddelandet inte har uppnåtts. Sökandena genomgår ett urvalsförfarande med översättningsprov på distans. De som lyckas bäst i proven erhåller ramavtal. Frilansöversättare som har avtal med EU-domstolen rangordnas på en lista baserat på
- tjänsternas kvalitet,
- priset.
Översättningsuppdragen erbjuds frilansöversättarna enligt denna rangordningslista. Listan uppdateras regelbundet för att återspegla kvaliteten på utförda uppdrag och för att hantera nya anbud.
Nya meddelanden om upphandling
2025 meddelanden om upphandling
|
Målspråk |
Beskrivning |
Meddelandeom upphandling |
|
SV |
Ramavtal för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
Upphandlingsdokument:
- Meddelande om upphandling (se länkar nedan till meddelandet om upphandling beroende på målspråk)
- Inbjudan att inkomma med ansökan om deltagande

- Upphandlingsvillkor EN | FR

-
- Bilaga 1 – Yrkesförmåga

- Bilaga 2 – Obligatorisk anmälningsblankett

- Bilaga 3 – Blankett ”Juridisk person” EN | FR

- Bilaga 4 – Försäkran på heder och samvete om uteslutningskriterier och urvalskriterierna

- Bilaga 5 – Omslagssida anbud EN | FR

- Bilaga 6 – Ekonomiskt förslag (”Prisanbud”) EN | FR

- Bilaga 7 – Ramavtalsmall EN | FR

- Bilaga 1 – Yrkesförmåga
|
Målspråk |
Beskrivning |
Meddelande om upphandling |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Upphandlingsdokument:
- Meddelande om upphandling (se länkar i meddelandet om upphandling ovan för relevant målspråk)
- Inbjudan att inkomma med ansökan om deltagande
- Upphandlingsvillkor
- Upphandlingsvillkor på iriska

- Upphandlingsvillkor på engelska

- Upphandlingsvillkor på franska

- Bilaga 1 – Obligatorisk anmälningsblankett

- Bilaga 2 – Blankett ”Juridisk person”

- Bilaga 3 – Försäkran på heder och samvete om uteslutningskriterier och urvalskriterierna

- Bilaga 4 – Omslagssida anbud

- Bilaga 5 – Ekonomiskt förslag (”Prisanbud”)

- Bilaga 1 – Obligatorisk anmälningsblankett
- Ramavtalsmall
- Upphandlingsvillkor på iriska
