Freelanceoversættere
En sikring af princippet om lige adgang til domstolsprøvelse for alle unionsborgere kræver oversættelse af et stort antal retslige dokumenter, som Den Europæiske Unions Domstol behandler, til de officielle EU-sprog. Freelanceoversættere har mulighed for at bidrage til dette mål og deltage i dette stimulerende og udbytterige arbejde ved at levere oversættelser af høj kvalitet til Domstolen. Udvælgelse af freelanceoversættere er en løbende proces i henhold til permanente udbudsbekendtgørelser, som offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende.
Oversættelsestjenesten
Domstolens juridiske oversættelsestjeneste forestår via dens juristlingvister oversættelsen af de retslige dokumenter, som Domstolen behandler, til de officielle EU-sprog. Disse dokumenter varierer alt efter en række faktorer: sagens karakter, emneområde, dokumenttype (processkrifter, forslag til afgørelse fra generaladvokater, domme, kendelser), sprog, længde mv.
Oversættelsestjenesten understøtter en tilfredsstillende afvikling af sagsbehandlingen og den flersproglige udbredelse af retspraksis.
Arbejdet som freelanceoversætter for Domstolen
Freelanceoversættere har også en central rolle i forbindelse med juridisk oversættelse ved Domstolen. Omkring en tredjedel af de retslige dokumenter, som Domstolen behandler, oversættes af freelanceoversættere. Der er tale om fysiske eller juridiske personer, med hvilke Domstolen har indgået en rammeaftale. Da kvalitetsmålene for oversættelserne er meget høje, bistås freelanceoversætterne af Domstolens juridiske oversættelsestjeneste for at nå disse mål.
Fleksible arbejdsbetingelser
Freelanceoversættere kan frit vælge, hvor de vil arbejde, da kontrakterne ikke udføres på stedet, men elektronisk. Freelanceoversættere kan ligeledes acceptere den mængde oversættelsesarbejde, som passer dem, i forhold til de forskellige fastsatte frister. Det giver ansøgere med særlige kompetencer på området rig mulighed for en fleksibel og inspirerende beskæftigelse.
Udvælgelsesprocedure
Freelanceoversættere udvælges gennem offentlige udbudsprocedurer. Med henblik herpå offentliggøres udbudsbekendtgørelser, der dækker et stort antal sprogkombinationer, i Den Europæiske Unions Tidende.
Procedurerne er vedvarende og i udbud i hele kontraktperioden, forudsat at det maksimale antal medkontrahenter for en given sprogkombination som angivet i udbudsbekendtgørelsen ikke er nået. Udvalgte ansøgere udvælges på grundlag af fjernprøveoversættelser og tildeles derefter en rammeaftale. Som Domstolens medkontrahenter opstilles freelanceoversættere på en liste på grundlag af
- kvaliteten af oversættelserne
- prisen.
Oversættelsesarbejde tilbydes medkontrahenterne i henhold til denne rækkefølge. Rækkefølgen vurderes periodisk på baggrund af kvaliteten af de ydelser, som udføres, og tager hensyn til nye udbud.
Nye udbudsbekendtgørelser
Udbudsbekendtgørelser 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Udbudsdokumenter:
- Udbudsbekendtgørelse (jf. de nedenfor anførte links til udbudsbekendtgørelsen afhængigt af målsproget)
- Skrivelse med opfordring til at deltage

- Udbudsbetingelser EN | FR

- Bilag 1 – Faglig formåen

- Bilag 2 – Obligatorisk ansøgningsformular

- Bilag 3 – Formular vedrørende retlig enhed EN | FR

- Bilag 4 – Tro og love-erklæring vedrørende udelukkelses- og udvælgelseskriterierne

- Bilag 5 – Forside til tilbuddet EN | FR

- Bilag 6 – Finansielt forslag (»pristilbud«) EN | FR

- Bilag 7 – Model for rammeaftale EN | FR

- Bilag 1 – Faglig formåen
|
Målsprog |
Beskrivelse |
Udbudsbekendtgørelse |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Udbudsdokumenter
- Udbudsbekendtgørelse (jf. nedenstående links til udbudsbekendtgørelsen i forhold til målsprog)
- Skrivelse med opfordring til at deltage
- Udbudsbetingelser
- Bilag 1 – Den obligatoriske ansøgningsformular

- Bilag 2 – Formular vedrørende retlig enhed

- Bilag 3 – Tro og love-erklæring vedrørende udelukkelses- og udvælgelseskriterierne

- Bilag 4 – Forside til tilbuddet

- Bilag 5 – Finansielt forslag (»pristilbud«)

- Bilag 1 – Den obligatoriske ansøgningsformular
- Model for rammeaftale
