Externí tlumočníci
Externí tlumočníci hrají klíčovou roli v podpoře činnosti v rámci vícejazyčného prostředí Soudního dvora Evropské unie. Ředitelství tlumočnické služby pravidelně navazuje spolupráci s akreditovanými externími tlumočníky s cílem zajistit efektivní zvládání pracovního zatížení. Nabízí pracovní prostředí pro týmovou spolupráci, čas na přípravu a přístup ke specializovaným stážím pro ty, kteří ještě akreditaci nezískali.
Ředitelství tlumočnické služby
Ředitelství tlumočnické služby zaměstnává 70 stálých tlumočníků, kteří poskytují tlumočení v jazykových kombinacích u 22 z 24 úředních jazyků EU. Výjimkou je maltština a irština. Vzhledem k široké škále jazyků a poměrně malému týmu využívá ředitelství často služeb akreditovaných externích tlumočníků.
Soudní dvůr EU pravidelně spolupracuje s přibližně 400 externími tlumočníky. Externí tlumočníci mohou být najímáni mimo jiné z následujících důvodů:
- zajištění jazykových kombinací, které nejsou pokryty stálými zaměstnanci (přímé tlumočení z každého z 24 úředních jazyků do všech ostatních úředních jazyků Unie představuje až 552 možných kombinací),
- tlumočení do maltštiny nebo irštiny,
- tlumočení do jazyků, které nejsou úředními jazyky Unie,
- posílení týmu podle potřeby.
Práce u Soudního dvora EU
Rozdíly ve statusu externích a stálých tlumočníků v kabině nehraje roli. Simultánní tlumočení je týmová práce. Tlumočníci se pravidelně střídají každých 15 minut, aby si udrželi pozornost a mohli podávat kvalitní výkon. Všichni tlumočníci v kabině jsou kolegové, kteří společně usilují o stejný cíl, a sice zajistit přesnou a profesionální komunikaci.
Tlumočení soudních jednání je specializovaná činnost, která musí respektovat důvěrnost soudních řízení. Externím tlumočníkům pověřeným tlumočením soudních jednání se tedy nad rámec smluvených dnů výkonu práce v kabině poskytují jeden či více placených dnů určených na přípravu. Příprava probíhá přímo na místě, v určených kancelářích, aby bylo zajištěno, že citlivé dokumenty neopustí budovu Soudního dvora EU, a zároveň aby byli stálí zaměstnanci k dispozici a mohli externím tlumočníkům v případě potřeby pomoci s jejich dotazy.
Takový přístup přispívá k budování dobré pověsti Soudního dvora EU jako přátelského a týmově orientovaného pracoviště. Zajištění pracovního prostoru a času na přípravu není v profesi konferenčního tlumočníka samozřejmostí.
Podmínky výkonu činnosti externího tlumočníka pro Soudní dvůr EU
K výkonu činnosti externího tlumočníka (ACI) pro Soudní dvůr je nezbytnou podmínkou úspěšné složení meziinstitucionální akreditační zkoušky. Kritéria způsobilosti k absolvování této zkoušky jsou zveřejněna na Internetové stránce Interpreting for Europe. Obecně platí, že uchazeči musí před podáním žádosti mít buď vysokoškolské vzdělání v oboru konferenčního tlumočení, nebo minimálně 100 dní odpovídající praxe.
Seznam akreditovaných externích tlumočníků (ACI) je centrálně spravován a po každém kole zkoušek aktualizován, což zajišťuje, že nově akreditovaní tlumočníci budou Soudnímu dvoru automaticky k dispozici při vzniku personálních potřeb. Nevyžaduje se právnické vzdělání ani praxe v právnické oblasti. Znalosti nebo kvalifikace v oblasti práva jsou výhodou, nikoli však podmínkou.
Externí tlumočníci, kteří dosud nezískali akreditaci, se mohou ucházet o placené stáže u Soudního dvora EU. Ředitelství nabízí až devět stážových míst ročně. Každá stáž trvá od 8 do 12 týdnů a je vedena pod odborným dohledem zkušených tlumočníků z řad stálých zaměstnanců. Stáže probíhají průběžně po celý rok, přihlášky je však možné podávat pouze během jednoho ročního období, které končí 15. září.
Více informací o tom, jak se přihlásit na tlumočnickou stáž, naleznete na naší stránce věnované stážím. Přihlášku lze podat prostřednictvím portálu Komise EU CV portal.
