Intérpretes free lance

Los intérpretes free lance desempeñan un papel fundamental de apoyo a la actividad multilingüe del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. La Dirección de Interpretación contrata regularmente a intérpretes free lance acreditados para hacer frente a su carga de trabajo, proporcionándoles un entorno de trabajo colaborativo y tiempo de preparación. Asimismo, ofrece prácticas especializadas para aquellos que aún no están acreditados.

La Dirección de Interpretación

La Dirección de Interpretación cuenta con 70 intérpretes en plantilla que trabajan hacia 22 de las 24 lenguas oficiales de la Unión. Las dos excepciones son el maltés y el irlandés. Dado el amplio abanico de lenguas y el número relativamente reducido de efectivos, la Dirección de Interpretación recurre con frecuencia a los servicios de intérpretes free lance acreditados.

Unos 400 intérpretes free lance colaboran con el Tribunal. Los intérpretes free lance pueden ser contratados por diversos motivos, entre ellos:

  • cubrir las combinaciones lingüísticas no cubiertas por los intérpretes de plantilla (interpretar directamente de cada una de las 24 lenguas oficiales de la Unión a todas las demás equivale a 552 combinaciones lingüísticas posibles)
  • interpretar al maltés o al irlandés
  • interpretar a lenguas no comunitarias
  • aportar refuerzos cuando sea necesario

El trabajo en el Tribunal

La distinción administrativa entre intérpretes free lance y de plantilla es irrelevante en la cabina. La interpretación simultánea supone un trabajo en equipo; los intérpretes se relevan cada quince minutos para mantener la concentración y garantizar la elevada calidad de sus prestaciones. En la cabina, todos los intérpretes trabajan con un mismo objetivo: una comunicación precisa y profesional.

La interpretación en las vistas ante el Tribunal es una labor especializada y ha de respetar la confidencialidad de los procedimientos judiciales. Por ello, a los colaboradores free lance que interpretan en las vistas del Tribunal se les conceden uno o varios días de preparación remunerados, además de los contratos por los días en cabina. La preparación tiene lugar in situ, en despachos específicos, para garantizar que los documentos sensibles no salgan del recinto, permitiendo al mismo tiempo que los intérpretes free lance cuenten con personal a su alcance por si tienen preguntas.

Este enfoque contribuye a consolidar la reputación del Tribunal como un lugar de trabajo acogedor y colaborativo. El disponer de un espacio de trabajo y tiempo de preparación no es una norma universal en toda la profesión de intérprete de conferencias.

¿Qué hay que hacer para trabajar como intérprete free lance para el Tribunal?

Para trabajar como intérprete free lance (AIC) en el Tribunal, el requisito indispensable es haber superado la prueba de acreditación interinstitucional. Los criterios de admisibilidad para la realización de esta prueba están disponibles en la página web «Interpretar para Europa». En general, los candidatos deben tener una titulación universitaria en Interpretación de Conferencias o al menos cien días de experiencia reconocida antes de presentar su candidatura.

La lista AIC se mantiene de forma centralizada y se actualiza después de cada sesión de pruebas, lo que significa que los intérpretes recién acreditados figuran automáticamente en ella cuando surgen necesidades de contratación en el Tribunal. No es necesario ser licenciado en Derecho ni tener experiencia jurídica. Los conocimientos o cualificaciones jurídicas pueden ser útiles, pero no son imprescindibles.

Los intérpretes free lance que no hayan obtenido aún la acreditación pueden solicitar la realización de prácticas remuneradas en el Tribunal. La Dirección de Interpretación ofrece hasta nueve plazas al año para la realización de prácticas. Cada período de prácticas dura entre ocho y doce semanas, con el apoyo de intérpretes de plantilla experimentados que ejercen de tutores. Aunque los períodos de prácticas se desarrollan durante todo el año, solo hay un período anual para la presentación de candidaturas, que concluye el 15 de septiembre.

Para más información sobre cómo solicitar la realización de prácticas de interpretación, consulte nuestra página sobre prácticas. Puede presentar su candidatura a través del portal de la Comisión EU CV portal.