Laisvai samdomi vertėjai žodžiu

Laisvai samdomų vertėjų žodžiu indėlis labai svarbus, jie padeda Europos Sąjungos Teisingumo Teismui užtikrinti daugiakalbystę savo veikloje. Vertimo žodžiu direktoratas nuolat pasitelkia akredituotus laisvai samdomus vertėjus žodžiu, kai tik prireikia jų paslaugų, ir užtikrina bendradarbiavimui palankią darbo aplinką, taip pat suteikia pasirengimo vertimui laiką; dar neakredituotiems vertėjams siūloma galimybė dalyvauti tik jiems skirtose stažuotėse.

Vertimo žodžiu direktoratas

Vertimo žodžiu direktorate dirba 70 vertėjų žodžiu; jie verčia į 22 iš 24 oficialiųjų ES kalbų. Yra tik dvi išimtys – neverčiama į maltiečių ir airių kalbas. Kadangi oficialiųjų kalbų daug, o nuolatinių vertėjų – palyginti mažai, direktoratas dažnai naudojasi akredituotų laisvai samdomų kolegų paslaugomis.

Teismui nuolat talkina apie 400 laisvai samdomų vertėjų žodžiu. Jie reikalingi dėl įvairių priežasčių, įskaitant:

  • prireikus versti iš kalbų, kurių nuolatiniai vertėjai žodžiu nemoka (norint tiesiogiai versti iš visų 24 oficialiųjų ES kalbų į visas kitas oficialiąsias kalbas, susidaro net 552 galimi kalbų deriniai),
  • versti į maltiečių arba airių kalbą,
  • versti į ne ES kalbas,
  • prireikus padėti nuolatiniams vertėjams žodžiu.

Darbas Teisingumo Teisme

Laisvai samdomiems ir nuolatiniams vertėjams žodžiu dirbant kabinoje, administracinis jų skirstymas neturi jokios reikšmės. Sinchroninis vertimas – komandinis darbas; tam, kad išlaikytų sutelktą dėmesį ir užtikrintų kokybišką vertimą, vertėjai žodžiu keičiasi kas 15 minučių. Verčiant kabinoje, visi vertėjai drauge siekia to paties tikslo – tiksliai ir profesionaliai perteikti kalbėtojo mintį.

Vertimas žodžiu per teismo posėdžius reikalauja specialaus pasirengimo; taip pat svarbu paisyti teismo proceso konfidencialumo. Todėl versti per teismo posėdžius pasirinktiems laisvai samdomiems vertėjams ne tik mokama už vertimą žodžiu kabinoje tomis dienomis, bet ir suteikiama viena ar daugiau dienų pasirengti darbui (už tai papildomai atlyginant). Pasirengimas vyksta Teisme, tam skirtuose kabinetuose, kad neskelbtinų dokumentų nereikėtų pasiimti su savimi už institucijos ribų; be to, esant vietoje, nuolatiniai vertėjai gali greičiau atsakyti į laisvai samdomiems vertėjams kylančius klausimus.

Toks požiūris stiprina Teisingumo Teismo, kaip atviros ir bendradarbiavimui palankias darbo sąlygas suteikiančios institucijos, reputaciją. Teismas suteikia ne tik darbo erdvę, bet ir papildomą laiką pasirengti vertimui; tokių sąlygų konferencijų vertėjai paprastai neturi.

Laisvai samdomų vertėjų žodžiu darbas Teisingumo Teisme

Norint dirbti Teisme laisvai samdomu vertėju žodžiu (ACI), būtina išlaikyti tarpinstitucinį akreditacijos testą. Šiame teste keliamus tinkamumo kriterijus rasite interneto svetainėje Vertimas žodžiu ES institucijose. Paprastai paraiškas teikiantys kandidatai turi turėti universitetinį konferencijų vertimo žodžiu išsilavinimą arba bent 100 dienų tinkamos vertėju žodžiu darbo patirties.

ACI sąrašas tvarkomas centralizuotai ir atnaujinamas po kiekvieno testavimo etapo; vadinasi, Teismui prireikus ACI paslaugų, jam automatiškai rodomi naujai akredituoti vertėjai žodžiu. Teisinis išsilavinimas ar teisinio darbo patirtis nebūtini. Teisinės žinios ar kvalifikacija taip pat nebūtinos, bet gali būti naudingos.

Dar neakredituoti laisvai samdomi vertėjai žodžiu gali kreiptis dėl apmokamų stažuočių Teisme. Direktoratas rengia ne daugiau kaip devynias stažuotes per metus. Stažuotės trukmė – nuo 8 iki 12 savaičių; stažuotojams padeda patyrę nuolatiniai vertėjai žodžiu. Nors stažuotės vyksta ištisus metus, paraiškas joms galima teikti tik iki rugsėjo 15 d.

Daugiau informacijos apie paraiškų vertimo žodžiu stažuotei teikimą rasite stažuotėms skirtame mūsų interneto svetainės puslapyje. Paraišką galite pateikti per Komisijos ES CV portalą.