Ārštata tulki

Ārštata tulkiem ir ļoti svarīga loma Eiropas Savienības Tiesas daudzvalodīgajā darba vidē. Lielā darba apjoma dēļ Mutiskās tulkošanas direkcija regulāri piesaista akreditētus ārštata tulkus, kuriem tiek piedāvāta uz sadarbību vērsta darba vide un atvēlēts sagatavošanās laiks, bet vēl neakreditētiem tulkiem – iespēja praktizēties īpašu iemaņu iegūšanai.

Mutiskās tulkošanas direkcija

Mutiskās tulkošanas direkcijā ir 70 pastāvīgi nodarbināti jeb štata tulki, kuri strādā 22 no 24 ES oficiālajām valodām, t.i., ne maltiešu un īru valodā. Ņemot vērā plašo valodu klāstu un salīdzinoši mazo šajā direkcijā strādājošo darbinieku skaitu, Mutiskās tulkošanas direkcija bieži izmanto akreditētu ārštata tulku pakalpojumus.

Eiropas Savienības Tiesa regulāri izmanto aptuveni 400 ārštata tulku pakalpojumus. Ārštata tulkus var nolīgt dažādu iemeslu dēļ, tostarp

  • lai tulkotu tajās valodu kombinācijās, kuras nenodrošina Tiesas štata tulki (mutiski tulkojot no katras ES oficiālās valodas pārējās 23 oficiālajās valodās, ir iespējamas 552 valodu kombinācijas)
  • lai mutiski tulkotu maltiešu vai īru valodā
  • lai mutiski tulkotu valodās, kas nav Eiropas Savienības oficiālās valodas
  • lai vajadzības gadījumā nodrošinātu vajadzīgos cilvēkresursus

Darbs Eiropas Savienības Tiesā

Mutiskās tulkošanas kabīnē starp ārštata tulkiem un štata tulkiem nav hierarhisku atšķirību, un mutiskā tulkošana ir komandas darbs. Ik pēc 15 minūtēm mutiskie tulki viens otru nomaina, lai saglabātu koncentrēšanās spējas un spētu nodrošināt augstas kvalitātes mutisko tulkošanu. Tulkošanas kabīnē darbs notiek koleģiāli un ar vienu mērķi: nodrošināt precīzu un profesionālu komunikāciju.

Tiesas sēžu mutiskā tulkošana ir specializēta, un tajā jāievēro tiesvedības konfidencialitāte. Tāpēc papildus līgumam par tulkošanas kabīnē nostrādātajām dienām ārštata tulkiem, kuri aicināti tulkot Eiropas Savienības Tiesas sēdes, tiek apmaksātas arī viena vai vairākas sagatavošanās dienas. Sagatavošanās notiek klātienē tam īpaši paredzētās telpās, lai nodrošinātu, ka sensitīvi dokumenti netiek iznesti ārpus Eiropas Savienības Tiesas ēkām, un lai ārštata tulkiem, ja tiem rodas kādi jautājumi, būtu iespēja sazināties ar iestādes darbiniekiem.

Šāda pieeja veicina Eiropas Savienības Tiesas kā pretimnākošas un uz sadarbību vērstas darbavietas reputāciju. Darba telpu un sagatavošanās laika nodrošināšana konferenču tulka profesijā nav vispārēja norma.

Kā kļūt par ārštata tulku Eiropas Savienības Tiesā?

Lai strādātu par ārštata tulku (ACI – Conference Interpreting Agents) Eiropas Savienības Tiesā, visupirms sekmīgi jānokārto starpiestāžu akreditācijas pārbaudījums. Prasības, kurām kandidātam jāatbilst, lai varētu kārtot šo pārbaudījumu, ir izklāstītas tīmekļa vietnē “Mutiskā tulkošana ES iestādēs”. Lai pieteiktos pārbaudījumam, kandidātiem parasti tiek prasīts, lai viņiem būtu vai nu augstskolas konferenču tulka kvalifikācija, vai vismaz 100 dienu atbilstoša darba pieredze.

ACI saraksts tiek uzturēts centralizēti un atjaunināts pēc katras pārbaudījumu kārtas – tas nozīmē, ka tad, kad rodas vajadzība nolīgt ārštata tulkus, Eiropas Savienības Tiesa uzreiz redz atjauninātu akreditēto konferenču tulku sarakstu. Šim darbam nav nepieciešams nedz diploms tiesību zinātnē, nedz pieredze juridiskā darbā. Juridiskās zināšanas vai kvalifikācija var būt noderīga, taču nav obligāta.

Ārštata tulki, kuri vēl nav akreditēti, var pieteikties apmaksātai praksei Eiropas Savienības Tiesā. Mutiskās tulkošanas direkcija piedāvā līdz deviņām prakses vietām gadā. Prakses ilgums ir no 8 līdz 12 nedēļām, un tā noris pieredzējušu štata tulku vadībā. Lai gan prakse noris visu gadu, kandidāti tai var pietiekties tikai reizi gadā līdz 15. septembrim.

Sīkāku informāciju par to, kā pieteikties praksei mutiskās tulkošanas dienestā, varat skatīt mūsu lapā par praksi. Prakses pieteikums jāiesniedz, izmantojot Komisijas EU CV Online.