Interpreții freelance
Interpreții freelance joacă un rol esențial în sprijinirea activității multilingve a Curții de Justiție a Uniunii Europene. Pentru a face față volumului de muncă, Direcția de interpretare angajează în mod regulat interpreți freelance acreditați, care beneficiază de un mediu de lucru colaborativ și timp de pregătire suficient. Interpreții care nu sunt încă acreditați au acces la stagii specializate.
Direcția de interpretare
Direcția de interpretare se compune din 70 de interpreți permanenți care lucrează în 22 din cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii. Cele două excepții sunt malteza și irlandeza. Având în vedere numărul mare de limbi și echipa relativ mică, direcția face apel adesea la serviciile unor colegi freelance acreditați.
Curtea utilizează în mod regulat un grup de aproximativ 400 de interpreți freelance. Interpreții freelance pot fi angajați pentru diverse motive, printre care:
- acoperirea combinațiilor lingvistice care nu sunt asigurate de personalul instituției (interpretarea directă a fiecăreia dintre cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii în toate celelalte înseamnă 552 de combinații lingvistice posibile);
- interpretarea în malteză sau în irlandeză;
- interpretarea în limbi din afara Uniunii;
- asigurarea de forțe suplimentare atunci când este necesar.
Cum se lucrează la Curte
Distincția administrativă dintre interpreții freelance și personalul instituției este irelevantă în cabină. Interpretarea simultană necesită muncă în echipă. Interpreții se rotesc la fiecare 15 minute pentru a‑și putea menține concentrarea ca să asigure o interpretare de înaltă calitate. În cabină, toți interpreții sunt colegi care lucrează pentru același scop: comunicare precisă și profesională.
Interpretarea ședințelor este o interpretare specializată și trebuie să respecte caracterul confidențial al procedurilor judiciare. În consecință, colegii freelance care participă la ședințele de judecată beneficiază de una sau mai multe zile de pregătire plătite în plus față de zilele în cabină indicate în contract. Pregătirea se desfășoară la sediul Curții, în birouri special puse la dispoziție, pentru a se asigura că documentele sensibile nu părăsesc clădirea, permițând totodată personalului să fie mereu aproape ca să poată răspunde la orice întrebări pe care le‑ar putea avea interpreții freelance.
Această abordare contribuie la reputația solidă a Curții de a fi un loc de muncă primitor și colaborativ. Spațiul de lucru și timpul de pregătire nu sunt standarde universale în cadrul profesiei de interpret de conferință.
Cum să lucrați în calitate de interpret freelance pentru Curte
Condiția esențială ca să puteți lucra în calitate de interpret freelance (AIC) pentru Curte este să fi promovat testul de acreditare interinstituțională. Criteriile de eligibilitate pentru acest test sunt disponibile pe site‑ul Interpretariat pentru Europa. În general, candidații trebuie să aibă fie o calificare universitară în interpretarea de conferință, fie cel puțin 100 de zile de experiență relevantă.
Lista AIC este gestionată la nivel centralizat și este actualizată după fiecare perioadă de testare, ceea ce înseamnă că noii interpreți acreditați devin automat vizibili pentru Curte atunci când apar nevoi de recrutare. Nu este necesară o diplomă în drept sau experiență juridică. Cunoștințele sau calificările juridice pot fi utile, dar nu sunt obligatorii.
Interpreții freelance care nu sunt încă acreditați se pot înscrie la stagii plătite la Curte. Direcția oferă până la nouă stagii pe an. Fiecare stagiu durează între 8 și 12 săptămâni și se desfășoară sub îndrumarea interpreților permanenți experimentați. Deși stagiile au loc pe tot parcursul anului, există o singură perioadă anuală de depunere a candidaturilor, care se încheie la 15 septembrie.
Pentru mai multe informații cu privire la modul de înscriere la stagiul de interpretariat consultați pagina noastră privind stagiile. Vă puteți depune candidatura prin intermediul portalului EU CV al Comisiei.
