Språkpolicy för webbplatsen
För att nå ut till så många som möjligt har EU-domstolen skapat webbplatsen Curia på samtliga 24 officiella EU-språk.
Merparten av informationen på webbplatsen kan läsas på alla de 24 officiella EU-språken.
På den här sidan anges vilken information som finns på vilka språk.
Allmän policy
EU-domstolens strävan är att tillhandahålla så mycket innehåll som möjligt på samtliga 24 officiella EU-språk. Denna prioritering måste balanseras mot de praktiska begränsningarna av EU-domstolens resurser. I vissa fall finns informationen därför endast tillgänglig på ett begränsat antal språk.
Om en sida inte har översatts har du möjlighet att själv göra en maskinöversättning genom att klicka på översättningsknappen och på så sätt skaffa dig information om textens innehåll. EU-domstolen kan inte lämna några garantier för kvaliteten på de texter som maskinöversättningen ger. Tanken är att de kan tjäna som ett stöd för att ta reda på vad en text handlar om.
Informationssidor
De viktigaste informationssidorna på webbplatsen Curia finns på samtliga av de 24 officiella EU-språken. Det handlar bland annat om de sidor där EU-domstolens verksamhet, organisation och roll beskrivs, och där domare, generaladvokater och justitiesekreterare presenteras.
När du navigerar på webbplatsen kommer automatiskt din språkversion av sidan att visas om den finns på det språk du har valt.
Handlingar som reglerar förfarandet
Alla handlingar som den som vill förbereda och inleda ett mål vid EU-domstolen behöver ta del av finns tillgängliga på samtliga 24 EU-språk.
Nyhetssidor
Den snabba publiceringen av nyheter på webbplatsen lämnar inte utrymme för översättning vid EU-domstolens översättningstjänst. I stället erbjuds maskinöversättning via översättningsknappen.
Domar och förslag till avgörande
De flesta av domstolens och tribunalens domar och förslag till avgörande översätts och läggs ut på webbplatsen på samtliga 24 språk.
Vissa avgöranden översätts dock inte. Det rör sig om avgöranden i mål där rättsfrågorna inte är speciellt komplicerade eller betydelsefulla.
Avgöranden som inte översätts till alla språk läggs ut på webbplatsen på rättegångsspråket och det språk som är skrivna på, vilket vanligtvis är franska.
Vilka avgöranden översätts till alla språk?
Domstolen
Sedan den 1 maj 2004 finns följande dokument som huvudregel tillgängliga på alla språk:
- Domar från domstolen i plenum och från stora avdelningen.
- Domar som meddelats i mål om förhandsavgörande.
- Domar i mål där generaladvokaten har lämnat ett förslag till avgörande.
- Yttranden som avgetts i enlighet med artikel 218.11 FEUF.
Tribunalen
Från och med september 2005 gäller att följande dokument översätts, såvida inte den dömande sammansättningen i målet beslutar något annat:
- Domar från stora avdelningen.
- Domar från avdelningar med fem domare.
- Vissa domar från avdelningar med tre domare (den dömande sammansättningen fattar beslut från fall till fall).
Vilka avgöranden finns endast på rättegångsspråket och på franska?
Domstolen
Följande dokument översätts som regel inte, såvida inte den dömande sammansättningen i målet beslutar att översättning ändå ska ske:
- Domar som meddelas av avdelningar med tre eller fem domare utan något förslag till avgörande från en generaladvokat i mål som inte utgör mål om förhandsavgörande.
- Beslut.
I sällsynta fall översätts inte förhandsavgöranden från en avdelning bestående av tre eller fem domare. Sedan september 2011 kan den berörda avdelningen själv besluta om att översättning inte ska ske.
Tribunalen
Följande dokument publiceras inte in i rättsfallssamlingen såvida inget annat beslutas:
- Vissa domar från avdelningar med tre domare (den dömande sammansättningen fattar beslut från fall till fall).
- Tribunalens domar som avgjorts av ensamdomare.
- Beslut som rör målhandläggningen som till exempel avskrivning av ett mål eller avskrivning av en ansökan om interimistiska åtgärder.
Pressmeddelanden
De flesta pressmeddelanden finns tillgängliga på webbplatsen åtminstone på rättegångsspråket, franska och/eller engelska. Valet av språk baserat på en bedömning av det intresse som målet väcker.
Annat innehåll på webbplatsen
Mycket annat innehåll på webbplatsen läggs ut på alla 24 EU-språk, bland annat
- Årsöversikt,
- urvalet av årets viktigaste avgöranden,
- tematiska faktablad om rättspraxis.
För att öka öppenheten tillhandahåller EU-domstolen även många andra juridiska texter. Dessa har ofta utarbetats för EU-domstolens interna behov och lägga ut på webbplatsen på de tillgängliga språken.
Bland dessa ingår följande:
- Den systematiska förteckningen över rättsfall (franska).
- Den månatliga systematiska förteckningen över rättsfall (franska och engelska).
- Utredningspromemorior (franska, och i de flesta fall även engelska)
- Avgöranden från nationella domstolar med anknytning till EU-rätten (de språkversioner som den nationella domstolen har tillhandahållit).
- Texter från konferenser och andra evenemang (tillgängliga på anförandets originalspråk).
