-
Korrekturlæserne og sprogrevisorerne er specialiserede assistenter, der foretager en korrekturlæsning og sprogrevision af oversatte dokumenter for at indarbejde de seneste tilpasninger og garantere et højt niveau af sproglig og typografisk kvalitet.
-
Juristlingvist er en profession med to dimensioner, en juridisk og en sproglig. For at kunne arbejde som juridisk oversættelsesekspert - et job, der er lige så krævende, som det er spændende - skal man have en juridisk kandidateksamen og et indgående kendskab til flere fremmedsprog og de tilhørende retssystemer. Som hovedregel oversætter juristlingvister til deres modersmål eller, i sjældne tilfælde, til det sprog, de har studeret jura på, og som de behersker til perfektion.
-
Terminologerne i Kontoret for Projekter og Terminologi er primært ansvarlige for forvaltningen af den flersprogede juridiske terminologi. Sammen med kontorets dokumentalister yder de endvidere dokumentarisk støtte til alle institutionens medarbejdere, ikke kun til personalet i tjenesterne for juridisk oversættelse og tolkning, der i vid udstrækning gør brug af deres tjenester, men også til dem, der udarbejder retspraksis.
-
Tolkene er ansvarlige for i realtid at oversætte parternes indlæg og dommernes og generaladvokaternes spørgsmål fra et fremmedsprog til deres arbejdssprog i retsmøderne ved Domstolen og Retten samt taler og indlæg i forbindelse med andre møder, som f.eks. protokolbesøg, forummet for nationale dommere og højtidelige retsmøder. De skal have et fremragende kendskab til arbejdssprogene, en evne til at lytte aktivt og en høj grad af lydhørhed for troværdigt at kunne formidle meningen og hensigten med den oprindelige tale.
Domstolen ansætter tolke, der er i besiddelse af de højeste standarder med hensyn til dygtighed og integritet, hvilket sædvanligvis dokumenteres ved universitetskandidatgrad såvel som en vellykket gennemført akkrediteringstest eller krævende udvælgelsesprøve.
-
Ethvert sprogkontor i den juridiske oversættelsestjene har et sekretariat, der består af en chefassistent og flere andre assistenter.
-
Til at understøtte personalet i oversættelses- og tolketjenesterne i dets arbejde kan DGM trække på en række specifikke faggrupper, som er organiseret i teams eller i tværgående kontorer.
