-
Οι διορθωτές/γλωσσικοί επιμελητές είναι εξειδικευμένοι βοηθοί οι οποίοι αναλαμβάνουν την τυπογραφική διόρθωση και τη γλωσσική επιμέλεια των μεταφρασμένων κειμένων προκειμένου να επιφέρουν τις τελευταίες αλλαγές και να διασφαλίσουν υψηλό επίπεδο γλωσσικής και τυπογραφικής ποιότητας.
-
Το επάγγελμα του γλωσσομαθούς νομικού έχει δύο συνιστώσες: τη νομική και τη γλωσσική. Ως εκ τούτου, ο γλωσσομαθής νομικός, για να μπορεί να ασκήσει το επάγγελμα του ειδικού στη νομική μετάφραση, το οποίο είναι απαιτητικό αλλά και συναρπαστικό, πρέπει να διαθέτει τόσο πτυχίο νομικής όσο και βαθιά γνώση πολλών ξένων γλωσσών και των αντίστοιχων νομικών συστημάτων. Οι γλωσσομαθείς νομικοί μεταφράζουν κατ’ αρχήν προς τη μητρική τους γλώσσα ή σπανιότερα προς τη γλώσσα των νομικών σπουδών τους, τις οποίες γνωρίζουν άπταιστα.
-
Οι υπεύθυνοι ορολογίας της Μονάδας Έργων και Συντονισμού Ορολογίας είναι κυρίως επιφορτισμένοι με τη διαχείριση της νομικής ορολογίας σε όλες τις γλώσσες. Σε συνεργασία με τους υπευθύνους τεκμηρίωσης της μονάδας, παρέχουν επίσης υποστήριξη σε θέματα τεκμηρίωσης στο σύνολο του προσωπικού του θεσμικού οργάνου, και μάλιστα όχι μόνο στους γλωσσομαθείς νομικούς και τους διερμηνείς, οι οποίοι προσφεύγουν συστηματικά στις υπηρεσίες τους, αλλά και στους συντάκτες των νομολογιακών κειμένων.
-
Ο διερμηνέας καλείται να μεταφράσει προφορικά σε πραγματικό χρόνο, από μια ξένη γλώσσα προς τη γλώσσα εργασίας του, τις αγορεύσεις των εκπροσώπων των διαδίκων και τις ερωτήσεις των δικαστών και των γενικών εισαγγελέων κατά τις επ’ ακροατηρίου συζητήσεις του Δικαστηρίου και του Γενικού Δικαστηρίου, καθώς και τις τοποθετήσεις των συμμετεχόντων σε διάφορες συναντήσεις, όπως είναι οι εθιμοτυπικές επισκέψεις, το Forum Δικαστών και οι πανηγυρικές συνεδριάσεις. Ο διερμηνέας πρέπει να έχει άριστη γνώση των γλωσσών εργασίας, ικανότητα ενεργητικής ακρόασης και υψηλό επίπεδο ανταπόκρισης, ώστε να μεταφέρει πιστά το νόημα των λεγομένων στη γλώσσα-πηγή και τις προθέσεις του ομιλητή.
Το Δικαστήριο προσλαμβάνει διερμηνείς οι οποίοι διαθέτουν τα υψηλότερα εχέγγυα επάρκειας και ακεραιότητας, τα οποία συνήθως αποδεικνύονται από μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών και από την επιτυχή ολοκλήρωση μιας δοκιμασίας διαπίστευσης ή ενός απαιτητικού διαγωνισμού.
-
Κάθε γλωσσική μονάδα νομικής μετάφρασης διαθέτει γραμματεία αποτελούμενη από έναν βοηθό διαχείρισης και πλείονες άλλους βοηθούς.
-
Για την υποστήριξη του έργου του προσωπικού των υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας, η DGM βασίζεται και σε μια σειρά ειδικοτήτων που δραστηριοποιούνται σε οριζόντιες ομάδες ή μονάδες.
