• Oikolukijat/kielentarkastajat ovat erikoistuneita hallintoavustajia, jotka huolehtivat käännettyjen asiakirjojen typografisista korjauksista ja kielentarkistuksesta viimeisimpien mukautusten sisällyttämiseksi niihin, jotta voidaan taata korkea kielellinen ja typografinen laatu.

  • Juristi-lingvistin ammattiin kuuluu kaksi osa-aluetta: oikeustiede ja kielitiede. Oikeudellisen kääntämisen asiantuntijana toimiminen – työ, joka on yhtä vaativaa kuin kiehtovaakin – edellyttää oikeustieteen tutkintoa sekä useiden vieraiden kielten ja vastaavien oikeusjärjestysten syvällistä tuntemusta. Juristi-lingvistit kääntävät yleensä äidinkielelleen tai harvoissa tapauksissa kielelle, jolla he ovat opiskelleet oikeustiedettä ja jonka he hallitsevat täydellisesti.

  • Projektit ja terminologian koordinointi -yksikön terminologit vastaavat pääasiassa monikielisen oikeudellisen terminologian hallinnoinnista. Yhdessä yksikön informaatikkojen kanssa he myös tukevat asiakirjojen laatimisessa toimielimen koko henkilöstöä eli sekä tulkkauksen ja oikeudellisen kääntämisen palveluja, jotka kääntyvät usein kyseisen yksikön puoleen, että myös oikeuskäytännön laatijoita.

  • Tulkin tehtävänä on tulkata asianosaisten puheenvuorot ja tuomareiden ja julkisasiamiesten kysymykset, jotka on esitetty unionin tuomioistuimen ja unionin yleisen tuomioistuimen istunnoissa sekä suulliset lausumat ja puheenvuorot muissa tilaisuuksissa, kuten tärkeiden henkilöiden vierailuilla, tuomaripäivillä ja juhlallisissa istunnoissa, reaaliajassa vieraasta kielestä työskentelykielelleen. Tulkilla on oltava erinomainen työkielten taito, kyky kuunnella aktiivisesti ja korkea reagointikyky voidakseen välittää tarkasti alkuperäisen puheenvuoron merkityksen ja tarkoituksen.

    Unionin tuomioistuin ottaa palvelukseensa tulkkeja, jotka ovat mahdollisimman päteviä ja luotettavia. Nämä ominaisuudet osoitetaan yleensä ylemmällä korkeakoulututkinnolla ja menestymisellä akkreditointikokeessa tai vaativassa kilpailussa.

  • Jokaisella oikeudellisen kääntämisen kieliyksiköllä on sihteeristö, joka koostuu johdon assistentista ja useista muista hallintoavustajista.

  • Oikeudellisen kääntämisen palvelun ja tulkkauspalvelun henkilöstön työn tukena Monikielisyyden pääosasto voi hyödyntää poikkihallinnollisten tiimien tai yksiköiden eri erityistoimenkuvissa työskentelevää työvoimaa.