-
De correctoren/taalredacteuren zijn gespecialiseerde assistenten die zich bezighouden met de typografische correctie en de taalkundige controle van de vertaalde documenten. Zij brengen de laatste aanpassingen in de teksten aan, waardoor een hoge taalkundige en typografische kwaliteit wordt gewaarborgd.
-
Aan het beroep van jurist-vertaler zitten twee kanten: een juridische en een taalkundige. Om dit even veeleisende als boeiende vak van expert op het gebied van juridische vertaling te kunnen uitoefenen, moet men dan ook zowel in het bezit zijn van een diploma in de rechten als een goede kennis hebben van meerdere vreemde talen en de bijbehorende rechtsstelsels. De juristen-vertalers vertalen in beginsel naar hun moedertaal of – heel soms – naar de taal waarin zij rechten hebben gestudeerd, die zij perfect beheersen.
-
De terminologen van de eenheid Terminologische Projecten en Coördinatie zijn met name belast met het beheer van de meertalige juridische terminologie. Samen met de documentalisten van de eenheid bieden zij ook documentaire ondersteuning aan al het personeel van de instelling, dat wil zeggen niet alleen aan de bij de juridische vertaaldienst en de tolkendienst werkzame personen, die veelvuldig gebruikmaken van hun diensten, maar ook aan degenen die de rechterlijke uitspraken en de conclusies schrijven.
-
De tolken hebben tot taak om tijdens de zittingen van de twee rechterlijke instanties waaruit het Hof bestaat, de pleidooien van de partijen en de vragen van de rechters en de advocaten-generaal in real time om te zetten vanuit een vreemde taal in hun werktaal. Van hen wordt hetzelfde verwacht voor toespraken en discussies tijdens andere bijeenkomsten, zoals protocollaire bezoeken, symposia van nationale magistraten en plechtige zittingen. Om de betekenis en de intentie van de door een spreker uitgesproken woorden getrouw te kunnen weergeven, moet de tolk zijn of haar werktalen uitstekend beheersen, actief kunnen luisteren en beschikken over een groot reactievermogen.
Het Hof werft tolken aan die uit het oogpunt van bekwaamheid en integriteit aan de hoogste eisen voldoen, wat gewoonlijk wordt aangetoond met een universitair diploma en het met goed gevolg afleggen van een accreditatietest of het slagen voor een veeleisend vergelijkend onderzoek.
-
Elke vertaaleenheid van de juridische vertaaldienst beschikt over een secretariaat dat bestaat uit een managementassistent en diverse andere assistenten.
-
Om het personeel van de vertaaldienst en de tolkendienst bij zijn werk te ondersteunen, kan het DGM een beroep doen op personen die in ondersteunende teams of eenheden specifieke functies uitoefenen.
