• Korektorzy/weryfikatorzy językowi to wyspecjalizowani asystenci, którzy przeprowadzają korektę typograficzną i kontrolę językową przetłumaczonych dokumentów w celu uwzględnienia najnowszych dostosowań, aby zagwarantować wysoki poziom jakości językowej i typograficznej.

  • Prawnik lingwista jest zawodem posiadającym dwa aspekty: prawniczy i językowy. Tym samym, aby móc wykonywać zawód eksperta w dziedzinie tłumaczeń prawniczych, który jest równie wymagający co ekscytujący, konieczne jest posiadanie zarówno dyplomu w dziedzinie prawa, jak i gruntownej znajomości kilku języków obcych i odpowiadających im systemów prawnych. Z reguły prawnicy lingwiści tłumaczą na swój język ojczysty lub, w rzadkich przypadkach, na język, w którym studiowali prawo, który opanowali do perfekcji.

  • Terminolodzy w Wydziale Projektów i Koordynacji Terminologicznej są głównie odpowiedzialni za zarządzanie wielojęzyczną terminologią prawniczą. Wraz z dokumentalistami wydziału zapewniają również wsparcie dokumentacyjne wszystkim pracownikom instytucji, nie tylko służbom tłumaczeń pisemnych i ustnych, które w szerokim zakresie korzystają z ich usług, ale także osobom redagującym orzeczenia.

  • Tłumacze ustni są odpowiedzialni za przekład, w czasie rzeczywistym, z języka obcego na ich język roboczy, wystąpień pełnomocników stron oraz pytań sędziów i rzeczników generalnych podczas rozpraw w Trybunale Sprawiedliwości i Sądzie, a także wystąpień i dyskusji podczas innych spotkań, takich jak wizyty protokolarne, forum sędziów krajowych i uroczyste posiedzenia. Muszą oni posiadać doskonałą znajomość języków roboczych, umiejętność aktywnego słuchania i wysoki poziom zdolności reagowania w celu wiernego przekazania znaczenia i intencji oryginalnej wypowiedzi.

    Trybunał zatrudnia tłumaczy ustnych o najwyższych standardach w zakresie kompetencji i uczciwości, co zazwyczaj jest potwierdzone ukończeniem studiów podyplomowych i pomyślnym przejściem egzaminu akredytacyjnego lub udanym uczestnictwem w wymagającym konkursie.

  • Każdy wydział tłumaczeń prawniczych posiada sekretariat składający się z asystenta zarządzającego i kilku innych asystentów.

  • Aby wesprzeć pracę personelu służby tłumaczeń pisemnych i ustnych, DGM korzysta z usług pracowników pełniących specyficzne funkcje w ramach zespołów lub wydziałów horyzontalnych.