-
Os corretores/verificadores linguísticos são assistentes especializados que asseguram a correção tipográfica e a verificação linguística dos documentos traduzidos para neles integrarem as últimas adaptações que permitirão garantir um elevado nível de qualidade linguística e tipográfica.
-
Jurista‑linguista é uma profissão com duas facetas: jurídica e linguística. Assim, para poder exercer esta profissão, tão exigente quanto apaixonante, de perito da tradução jurídica, é necessário possuir uma licenciatura em Direito, bem como conhecimentos profundos de várias línguas estrangeiras e dos respetivos sistemas jurídicos. Em princípio, os juristas‑linguistas traduzem para a sua língua materna ou, em situações mais raras, para a língua na qual completaram os seus estudos de Direito, que dominam de forma absoluta.
-
Os terminólogos da Unidade Projetos e Coordenação Terminológicos são essencialmente responsáveis por gerir a terminologia jurídica multilingue. Em conjunto com os documentalistas da Unidade, também realizam trabalhos de apoio documental em benefício de todo o pessoal da Instituição, não apenas para os serviços de tradução jurídica e de interpretação, que recorrem profusamente às suas prestações, mas também para os redatores da jurisprudência.
-
O intérprete tem por missão transpor, em tempo real, de uma língua estrangeira para a sua língua de trabalho, as alegações das partes e as perguntas dos juízes e dos advogados‑gerais durante as audiências do Tribunal de Justiça e do Tribunal Geral, bem como o uso da palavra e os diálogos durante outras reuniões, tais como visitas protocolares, o Fórum dos Magistrados Nacionais e as audiências solenes. O intérprete tem de ter um excelente domínio das suas línguas de trabalho, possuir uma capacidade de escuta ativa e uma grande reatividade para transmitir fielmente o sentido e a intenção do discurso original.
O Tribunal de Justiça recruta intérpretes que possuem as mais elevadas qualidades de competência e de integridade, geralmente comprovadas por um diploma universitário de segundo ciclo, e que tenham sido aprovados num teste de acreditação ou num exigente concurso.
-
Cada unidade linguística da tradução jurídica dispõe de um secretariado composto por um assistente de gestão e por vários outros assistentes.
-
Para ajudar o pessoal dos serviços de tradução e de interpretação no seu trabalho, a DGM apoia‑se em diversas profissões específicas que estão presentes nas equipas ou nas unidades transversais.
