-
Corectorii/verificatorii lingvistici sunt asistenți specializați care asigură corectarea tipografică și verificarea lingvistică a documentelor traduse pentru a integra în acestea ultimele adaptări care permit garantarea unui nivel înalt de calitate lingvistică și tipografică.
-
Jurist-lingvist este o meserie cu două fațete: juridică și lingvistică. Astfel, pentru a putea exercita această meserie, pe cât de solicitantă, pe atât de pasionantă, de expert în traducerea juridică, sunt necesare atât o diplomă în drept, cât și cunoștințe aprofundate de mai multe limbi străine și de sistemele juridice corespunzătoare. De regulă, juriștii-lingviști traduc în limba maternă sau, în cazuri rare, în limba în care au studiat dreptul, pe care o stăpânesc la perfecție.
-
Terminologii din cadrul Unității proiecte și coordonare terminologică sunt responsabili în principal de gestionarea terminologiei juridice multilingve. Împreună cu documentariștii din cadrul unității, aceștia oferă de asemenea sprijin documentar întregului personal al instituției, nu numai serviciilor de traducere juridică și de interpretare, care apelează la serviciile lor pe scară largă, ci și celor care redactează jurisprudența.
-
Interpretul are sarcina de a transpune, în timp real, dintr-o limbă străină în limba sa de lucru, pledoariile părților și întrebările judecătorilor și avocaților generali din ședințele Curții și ale Tribunalului, precum și luările de cuvânt și discuțiile din cadrul altor reuniuni, cum ar fi vizitele protocolare, forumul magistraților naționali și ședințele solemne. El trebuie să posede un excelent nivel de cunoaștere a limbilor de lucru, o capacitate de ascultare activă și o mare reactivitate pentru a transmite în mod fidel sensul și intenția discursului original.
Curtea recrutează interpreți cu cele mai înalte standarde de competență și integritate, atestate în general de o diplomă universitară de ciclul doi și de promovarea unui test de acreditare sau a unui concurs.
-
Fiecare unitate lingvistică de traducere juridică dispune de un secretariat format dintr-un asistent de gestiune și din mai mulți alți asistenți.
-
Pentru a sprijini personalul serviciilor de traducere și de interpretare în activitatea sa, DGM se bazează pe diverse profesii specifice prezente în cadrul echipelor sau al unităților transversale.
