• Korektori/jazykoví redaktori sú špecializovaní asistenti, ktorí zabezpečujú typografickú korektúru a jazykovú kontrolu preložených dokumentov, aby do nej boli zahrnuté posledné úpravy umožňujúce zabezpečiť vysokú úroveň jazykovej a typografickej kvality.

  • Povolanie právnika lingvistu má dva aspekty: právny a jazykový. Na vykonávanie tohto povolania, ktoré je rovnako náročné ako uchvacujúce, musí mať odborník na právne preklady nielen právnické vzdelanie, ale aj dôkladnú znalosť viacerých cudzích jazykov a príslušných právnych systémov. Právnici lingvisti spravidla prekladajú do svojho materinského jazyka alebo v ojedinelých prípadoch do jazyka, v ktorom vyštudovali právo a ktorý dokonale ovládajú.

  • Terminológovia v sekcii pre terminologické projekty a koordináciu sú zodpovední najmä za správu mnohojazyčnej právnej terminológie. Spolu s dokumentaristami sekcie poskytujú aj dokumentárnu podporu všetkým zamestnancom inštitúcie, a to nielen službám pre právny preklad a pre tlmočenie, ktoré vo veľkej miere využívajú ich služby, ale aj tvorcom judikatúry.

  • Tlmočník je zodpovedný za to, aby v reálnom čase preniesol z cudzieho jazyka do svojho pracovného jazyka prednesy účastníkov konania a otázky sudcov a generálnych advokátov na pojednávaniach Súdneho dvora a Všeobecného súdu, ako aj prejavy a rozhovory na iných stretnutiach, ako sú protokolárne návštevy, fórum vnútroštátnych sudcov a sudkýň a slávnostné zasadnutia. Musí mať vynikajúcu znalosť pracovných jazykov, schopnosť aktívne počúvať a vysokú úroveň schopnosti reagovať, aby verne sprostredkoval význam a zámer pôvodného prejavu.

    Súdny dvor prijíma vysokokvalifikovaných tlmočníkov, pokiaľ ide o spôsobilosť a bezúhonnosť, ktoré sa zvyčajne preukazujú postgraduálnym vzdelaním a úspešným absolvovaním akreditačnej skúšky alebo náročného výberového konania.

  • Každá jazyková sekcia pre právny preklad má sekretariát, ktorý pozostáva z asistenta alebo asistentky vedúcich pracovníkov a niekoľkých ďalších asistentov.

  • Na podporu práce prekladateľského a tlmočníckeho personálu sa GRM môže spoľahnúť na niekoľko špecifických povolaní v rámci prierezových tímov alebo sekcií.