Hatékonyságjavító intézkedések
A jogász-nyelvészek és a tolmácsok a többnyelvűséget segítő, egyre jobban tökéletesített eszközökre támaszkodnak. Noha maga a neurális gépi fordítás megkerülhetetlenné vált, azt ugyanakkor alaposan felül kell vizsgálni, hiszen olyan szövegekről van szó, amelyek joghatást váltanak ki.
A Bíróság tolmács- és jogi szakfordítási szervezeti egységei felhasználhatják egy speciális egységgel együttműködésben végzett többnyelvű terminológiai munka eredményeit, amely hozzájárul a fordítások és szóbeli előadások minőségéhez és koherenciájához. Ez az egység biztosítja a dokumentumok egy részének terminológiai és dokumentumkutatási előkészítését is. A terminológiai gyűjteményeket és adatbázisokat folyamatosan bővítik, hogy a talált megoldások mindenki számára felhasználhatók legyenek, főként a IATE, valamennyi uniós intézmény közös és nagyrészt nyilvános adatbázisa révén.
Többnyelvű jogi (teljes szövegen végzett) kereséshez a jogász-nyelvészek és a tolmácsok elsősorban az EUR‑Lexre támaszkodnak, amely nyilvános hozzáférést biztosít az uniós joghoz. Ez a honlap lehetővé teszi többek között a jogszabályok és az ítélkezési gyakorlat többnyelvű tanulmányozását. A jogász-nyelvészek és a tolmácsok alkalmaznak a Bíróság saját céljaira kifejlesztett eszközöket is (ilyen például az ügyekben való keresésre használt EURêka elnevezésű keresőmotor vagy az Európai Unió Bíróságának honlapja), illetve olyan intézményközi forrásokat, mint amilyen a Quest nyelvi kereső metamotor vagy az Euramis fordításimemória‑rendszer.
Az olyan hagyományos eszközökön túl, amelyek maguk is részesei a tudományos fejlesztésnek, egyes új, a nyelvészet területén használatos eszközök ugyancsak megkerülhetetlenné váltak. Ilyenek többek között a fordításszerkesztő alkalmazások. A két legutóbbi intézményközi közbeszerzési pályázatot aTrados Studio, egy piaci forgalomban lévő termék nyerte. Ez a munkafelület egyszerre jeleníti meg a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget úgy, hogy egymás mellett tünteti fel a már lefordított, a lefordítandó és a fordítás alatt álló mondatokat, illetve azokat, amelyek tekintetében korábbi munkákból vagy neurális gépi fordításból származó javaslatok állnak rendelkezésre. A nyelvi változatok egymás mellé igazítása lehetővé teszi, hogy a fordítást követően azokat az Euramis elnevezésű intézményközi adatbázisba töltsék fel. A Trados Studióból kiindulva a jogász-nyelvész működtethet egyéb, fordítást segítő eszközöket is, köztük a fentebb említett terminológiai eszközöket.
A „mélytanulásból” (Deep Learning), a mesterséges intelligencia egyik ágából származó neurális gépi fordítás hozzájárulásával évek óta számolni lehet. A Bíróságon a számítógépes fordítási környezet magában foglalja az európai intézmények által létrehozott és kezelt eTranslation neurális keresőmotort és a DeepL Pro elnevezésű piaci terméket. E neurális keresőmotorokat egymás mellé igazított kétnyelvű szegmensek hatalmas korpuszain „edzik”, amelyekből azok „tanulnak”. A betanítást követően e keresőmotorok fordítási javaslatokat nyújtanak olyan algoritmusok segítségével, amelyek a talált egyezéseket valószínűségi, nyelvtani, kontextuális és egyéb szempontok alapján súlyozzák.
Ezen eszközök és technológiák számottevő hozzájárulása mellett nem szabad ugyanakkor megfeledkezni arról, hogy csak és kizárólag az e „kiterjesztett” munkakörnyezet középpontjában álló ember van birtokában a javasolt megoldások felülvizsgálatához szükséges belátási képességnek, továbbá kellő nyelvi és jogi szaktudásnak.
A továbbképzés alapvetően a különböző többnyelvűségi szakmákhoz kapcsolódó feladatok gyakorlásához szükséges szakmai kompetenciák fenntartásának és bővítésének eszköze. Szerves részét képezi a Főigazgatóság politikájának, amely fordítási és tolmácsolási szolgáltatásai magas minőségi színvonalának biztosítására irányul, és főként nyelvészeti, jogi és technikai területekre terjed ki.
Az e területeket érintő kompetenciák fejlesztése már a személyi állomány tagjainak szolgálatba lépésekor megkezdődik egy olyan képzési programnak köszönhetően, amelynek célja a szervezeti egység munkaeszközeinek és munkakörnyezetének az új alkalmazottakkal való megismertetése. Ez folytatódik aztán a teljes szakmai pályafutás során azon, nyelvi képzésre fordított jelentős ráfordítás révén, amely főként a tolmácsok és a jogász-nyelvészek által biztosított nyelvi lefedettség fenntartására és kiterjesztésére irányul. Ez a ráfordítás a többnyelvűséggel kapcsolatos szakmák jogi alkotólemének gazdagítását is célozza az uniós jog vagy a nemzeti jog valamely adott területére vonatkozó konferenciák és szemináriumok rendezése révén. Végül, a szolgáltatás technikai környezetére vonatkozó fejlesztésekkel összhangban, kiterjedt képzési programok kapcsolódnak például az informatikai átállásokhoz vagy a különböző szakmák speciális új eszközeinek alkalmazásához.
Lásd továbbá:
>
