Veiksmingumą didinančios priemonės

Teisininkai lingvistai ir vertėjai žodžiu naudojasi vis pažangesnėmis daugiakalbystės pagalbinėmis priemonėmis. Nors neuroninio mašininio vertimo priemonė tapo neišvengiama, ja naudojantis išversti tekstai, sukeliantys teisinių pasekmių, turi būti griežtai tikrinami.

Teisingumo Teismo vertimo žodžiu ir teisinio vertimo raštu tarnybos naudojasi daugiakalbiais terminologijos darbais, atliekamais bendradarbiaujant su specializuotu skyriumi, prisidedančiu prie vertimo raštu ir žodžiu kokybės ir nuoseklumo. Šis skyrius taip pat užtikrina dalies dokumentų pirminę terminijos ir dokumentinę analizę. Terminų rinkiniai ir duomenų bazės nuolat pildomi, kad siūlomais sprendimais būtų galima ne kartą pasinaudoti (o tai naudinga visiems), be kita ko, per IATE, t. y. visoms Sąjungos institucijoms bendrą terminologijos duomenų bazę, kurios didesnė dalis yra viešai prieinama.

Siekdami atlikti daugiakalbę teisinę paiešką (visame teisės akto tekste) teisininkai lingvistai ir vertėjai žodžiu daugiausia naudojasi EUR-Lex interneto svetaine, kurioje visi gali susipažinti su Sąjungos teise. Šioje svetainėje teisės aktus ir jurisprudenciją vienu metu galima skaityti įvairiomis kalbomis. Jie taip pat naudojasi Teisingumo Teismo poreikiams sukurtomis priemonėmis (pavyzdžiui, bylų paieškos sistema EURêka arba Europos Sąjungos Teisingumo Teismo interneto svetaine) arba tarpinstituciniais ištekliais, kaip antai kalbinės metapaieškos sistema Quest arba vertimo atminčių sistema Euramis.

Be šių tradicinių priemonių, kurios tampa technologiškai pažangesnės, šiuo metu būtina naudotis tam tikromis naujomis kalbinėmis priemonėmis. Tai visų pirma vertimo redagavimo priemonės. Rinkoje siūloma Trados Studio programa buvo pasirinkta per paskutinius du tarpinstitucinius viešuosius pirkimus. Šioje darbo aplinkoje vienu metu matomi kalbos, iš kurios verčiama, ir kalbos, į kurią verčiama, tekstai, taigi šalia rodomi jau išversti, verčiami ir dar neišversti sakiniai, taip pat sakiniai, kuriems programa pateikia ankstesnio vertimo arba neuroninio mašininio vertimo pasiūlymų. Baigus versti, sugretintos kalbinės versijos įtraukiamos į tarpinstitucinę duomenų bazę Euramis. Trados Studio programoje teisininkas lingvistas gali aktyvinti ir kitas pagalbines vertimo raštu priemones, tarp jų – minėtas terminologines priemones.

Jau keletą metų svarbus yra neuroninio mašininio vertimo, gaunamo iš dirbtiniu intelektu grindžiamo giliojo mokymosi (angl. k. „Deep Learning“), indėlis. Teisingumo Teisme vertimo raštu kompiuteriu, kaip pagalbine priemone, aplinką sudaro neuroniniai paieškos varikliai eTranslation, t. y. Europos Sąjungos institucijų sukurta ir valdoma sistema, ir rinkoje siūlomas DeepL Pro. Šie neuroniniai paieškos varikliai treniruojami naudojant didžiulius sugretintų dvikalbių segmentų rinkinius, iš kurių jie „mokosi“. Ištreniruoti šie paieškos varikliai pateikia vertimą, pasitelkdami algoritmus; remiantis tikimybiniais, gramatiniais, kontekstiniais ir kitais metodais tie algoritmai rastiems atitikmenims priskiria atitinkamą svarbą.

Nors šių priemonių ir technologijų indėlis yra reikšmingas, nereikia pamiršti, kad tik žmogus, esantis šios aplinkos „pasitelkiant pagalbines priemones“ centre, turi teikiamiems pasiūlymams patikrinti reikalingą mąstymą ir būtinų specialių kalbos ir teisės žinių.

Tęstinis profesinis mokymas yra pagrindinis veiksnys išlaikant ir plečiant profesines kompetencijas, būtinas įvairių daugiakalbių profesijų funkcijoms atlikti. Toks mokymas yra tarnybos politikos, kuria siekiama užtikrinti labai aukštą vertimo raštu ir žodžiu paslaugų kokybę, sudedamoji dalis ir vyksta iš esmės kalbos, teisės ir techninėse srityse.

Darbuotojai įgūdžius šiose srityse pradeda tobulinti tik įsidarbinę – jie išklauso mokymo kursą, kurio pagrindinis tikslas supažindinti su tarnybos priemonėmis ir darbo aplinka. Jie toliau tobulinami per visą karjeros laikotarpį, skiriant daug investicijų kalbų mokymui, kad vertėjai žodžiu ir ypač teisininkai lingvistai išlaikytų kalbų mokėjimo lygį ir mokytųsi naujų kalbų. Šiomis investicijomis taip pat siekiama gilinti daugiakalbių profesijų specialistų teisines žinias, nuolat rengiant konferencijas ir seminarus, skirtus konkrečiai Sąjungos ar nacionalinės teisės sričiai. Galiausiai, siekiant neatsilikti nuo tarnybos techninės aplinkos pokyčių, vykdomos svarbios mokymo programos, padedančios įgyvendinti IT migravimą arba naudotis naujomis darbo priemonėmis.

Taip pat žr.

> Daugiakalbystė – Leidinio 1 tomas