Efektivitātes pasākumi
Juristu lingvistu un tulku izmantotie daudzvalodības atbalsta rīki aizvien tiek uzlaboti. Lai arī neirālā mašīntulkošana ir kļuvusi neaizstājama, šie tulkojumi ir skrupulozi jāpārbauda, jo tie ir dokumenti, kas rada tiesiskas sekas.
Tiesas mutiskās tulkošanas un juridiskās tulkošanas dienesti izmanto daudzvalodu terminoloģijas darbu, kas īstenots, sadarbojoties ar specializētu nodaļu, kura sekmē rakstisko un mutisko tulkojumu kvalitāti un saskaņotību. Daļai dokumentu šī nodaļa nodrošina arī terminoloģisku un dokumentāru priekšapstrādi. Terminoloģijas krājumi un datubāzes tiek pastāvīgi papildināti, lai visi varētu izmantot atkārtoti panāktos risinājumus, it īpaši izmantojot IATE, visām Savienības iestādēm kopējo terminoloģijas datubāzi, kas lielākoties ir publiska.
Pilna teksta daudzvalodu juridiskai izpētei juristi lingvisti un tulki galvenokārt izmanto EUR-Lex, kas sniedz publisku piekļuvi Savienības tiesību aktiem. Šī vietne ļauj iepazīties ar tiesību aktiem un judikatūru vairākās valodās. Juristi lingvisti un tulki izmanto arī rīkus, kas izstrādāti tieši Tiesas vajadzībām (piemēram, lietu meklētāju EURêka un Eiropas Savienības Tiesas interneta vietni), kā arī starpiestāžu resursus, piemēram, lingvistiskās meklēšanas metameklētāju Quest un tulkošanas atmiņu sistēmu Euramis.
Papildus šiem tradicionālajiem rīkiem, kuri pieredzējuši ievērojamu tehnoloģisku attīstību, ir arī jauni valodu jomai paredzēti rīki, kas kļuvuši neaizstājami. Tā it īpaši ir tulkošanas programmatūra. Tirgū pieejamais produkts Trados Studio ir uzvarējis divos pēdējos starpiestāžu publiskajos iepirkumos. Šī darba vide sinhroni attēlo avottekstu un mērķtekstu, blakus parādot jau iztulkotos teikumus: tos, kuri vēl jātulko, un tos, kas tiek tulkoti, kā arī tos, kuriem ir tulkojumu priekšlikumi vai nu no iepriekšējiem darbiem, vai arī no neirālās mašīntulkošanas. Valodu versiju salāgošana pēc tulkojuma pabeigšanas ļauj papildināt starpiestāžu datubāzi ar nosaukumu Euramis. Caur Trados Studio jurists lingvists var piekļūt citiem tulkošanas atbalsta rīkiem, tostarp iepriekš minētajiem terminoloģijas rīkiem.
Jau vairākus gadus vērojams nozīmīgs neirālās mašīntulkošanas pienesums, kas iegūts no tā sauktās dziļās apmācības (Deep Learning), proti, mākslīgā intelekta nozares. Tiesā izmantotajā tulkošanas vidē ir integrēti neirālie meklētāji eTranslation, sistēma, kuru ir radījušas un kuru pārvalda Eiropas iestādes, un DeepL Pro, kas ir tirgū pieejams produkts. Abi šie neirālie meklētāji tiek “trenēti”, izmantojot milzīgus saskaņotu divvalodu segmentu kopumus, no kuriem šie meklētāji “mācās”. Kad šīs meklēšanas programmas ir “apmācītas”, tās piedāvā tulkojumu variantus, pielietojot algoritmus, kas secīgi izsver konstatētās atbilstības, pamatojoties uz iespējamības, gramatikas, konteksta un citiem kritērijiem.
Šo rīku un tehnoloģiju ievērojamais devums tomēr nedrīkst likt aizmirst, ka tikai cilvēkam, kas atrodas šīs “uzlabotās” vides centrā, piemīt tik ļoti būtiskā spēja izvēlēties pareizo risinājumu, pārbaudot piedāvātos variantus, un nepieciešamā valodu un juridiskā kompetence.
Profesionālā tālākapmācība ir būtiska daļa to profesionālo kompetenču uzturēšanā un paplašināšanā, kas vajadzīgas, lai pildītu dažādo ar daudzvalodību saistīto profesiju uzdevumus. Tā ir dienesta politikas neatņemama sastāvdaļa, lai nodrošinātu augstu rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumu kvalitāti, un tā galvenokārt attiecas uz valodu, juridisko un tehnisko jomu.
Kompetenču attīstība šajās jomās sākas jau no brīža, kad darbinieks sāk pildīt amata pienākumus un piedalās apmācības procesā, kura mērķis ir iepazīties ar dienesta darba rīkiem un vidi. Attīstība turpinās visā karjeras laikā ar nozīmīgu ieguldījumu valodu apmācībā, lai uzturētu un papildinātu valodu pārklājumu, ko nodrošina it īpaši tulki un juristi lingvisti. Šī ieguldījuma mērķis ir arī papildināt ar daudzvalodību saistīto profesiju juridisko komponenti, regulāri rīkojot konferences un seminārus par noteiktām Savienības un dalībvalstu tiesību jomām. Visbeidzot, saskaņoti ar dienesta tehniskās vides attīstību notiek visaptverošas apmācības, lai sniegtu atbalstu datu migrācijā vai jaunu darba rīku izmantošanā.
Skat. arī
>
