Prevajanje in tolmačenje na Sodišču
Člen 42 Poslovnika Sodišča
Člen 42 Prevajalska služba Sodišča
Sodišče ustanovi prevajalsko službo, ki jo sestavljajo strokovnjaki z ustrezno pravno izobrazbo
in poglobljenim znanjem več uradnih jezikov Unije.
Tolmačenje
V celovitem sistemu večjezičnega tolmačenja se lahko govorijo vsi uradni jeziki in tolmačenje je zagotovljeno v vse te jezike. V praksi pa se le redko zgodi, da je potrebna ta popolna jezikovna pokritost. Služba za tolmačenje zagotavlja sistem „po naročilu“, ki se prilagaja glede na dejanske potrebe. Na Sodišču se izvajata dva načina tolmačenja: simultano tolmačenje in konsekutivno tolmačenje.
Pri simultanem tolmačenju tolmači, razdeljeni v kabine, tolmačijo ustne navedbe, vprašanja in odgovore, ki si jih v sodni dvorani izmenjajo različni udeleženci obravnave. V kabini sta najmanj dva tolmača, saj se morajo glede na intelektualni napor, ki ga zahteva tolmačenje, izmenjevati, da lahko še naprej zagotavljajo enako raven koncentracije in torej kakovosti. Kakovost tolmačenja je v veliki meri odvisna od skrbne priprave tolmačev na vsako zadevo. Te priprave potekajo v ekipnem duhu, v sodelovanju s strokovnimi delavci, ki pripravljajo spise in referenčne dokumente, in horizontalnimi službami, zlasti v primeru potreb po pomoči pri terminoloških rešitvah.
Drug način dela je konsekutivno tolmačenje, pri katerem si tolmač beleži besede govorca in nato za njim obnovi vsebino. Ta tehnika se pogosto uporablja na protokolarnih dogodkih, ob obiskih ali na otvoritvah.
Tolmačenje na obravnavah se, kolikor je mogoče, izvaja neposredno. Tolmač prenaša govornikov govor v svoj jezik in brez posrednika. Včasih mora uporabiti tako imenovano tolmačenje prek „veznega jezika“. V tem primeru tolmačenje ne poteka iz jezika govorca, ampak iz tolmačenja, ki ga opravi sodelavec iz druge jezikovne kabine, ki lahko tolmači neposredno v svoj jezik.
Načeloma vsak tolmač tolmači samo v svoj materni jezik. Vendar nekateri tolmači tako obvladajo drug jezik, da lahko tolmačijo v ta jezik kot aktivni jezik, kot da bi bil njihov materni jezik. To se imenuje tolmačenje prek „prvega aktivnega jezika“.
Pravno prevajanje
V osrčju prevajalske dejavnosti na Sodišču je pravnik lingvist, to je pravnik, ki je opravil celoten študij prava v eni od držav članic in ima ob zaposlitvi dobro znanje vsaj dveh drugih jezikov in pravnih sistemov. Opravlja zapleteno tehnično nalogo: upravljati mora portfelj prevodov ter povezati zelo visoko raven kakovosti in učinkovitosti ob strogemu spoštovanju rokov.
Preden se pravnik lingvist loti prevajanja v pravem pomenu besede, mora opredeliti, si priskrbeti in analizirati vse ustrezne referenčne dokumente, da bi dobro razumel pravni okvir zadeve in našel referenčno besedišče. Prevajanje na Sodišču ni prosto prevajanje: predpise, sodno prakso ali procesne listine, ki se navajajo neposredno ali posredno, je treba skrbno citirati. Enako velja za uporabljeno terminologijo.
V resnici vsako prevajalsko nalogo spremlja celoten sistem, zasnovan za zagotavljanje učinkovitosti, ki temelji na organizacijski in tehnični pripravi dela, ki jo predhodno opravijo horizontalni oddelki in vodstveni kadri.
Pravniki lingvisti se pri svojem delu opirajo na posebne metode in strategije ter vse bolj uporabljajo informacijska orodja, ki jih morajo obvladati, da lahko prispevek teh orodij vključijo v svoje delo brez izgube kakovosti, zlasti kar zadeva natančnost in zanesljivost.
Neposredno prevajanje ima vedno prednost, če imajo jezikovni oddelki razpoložljive zmogljivosti. Vendar s 24 uradnimi jeziki število možnih jezikovnih kombinacij dandanes znaša 552. Zato je bilo treba vzpostaviti dopolnilni sistem k neposrednemu prevajanju, in sicer prevajanje prek omejenega števila vmesnih jezikov, izbranih na podlagi tehničnih meril. Vmesni jezik je tako vnaprej določeni jezik, v katerega se besedilo prevede, da se nato prevede v druge jezike. Vsakemu jezikovnemu oddelku za vmesni jezik je bilo dodeljenih več jezikov, iz katerih bo narejen prevod v jezik tega oddelka. To vmesno različico bodo nato drugi oddelki uporabili za prevod v svoj jezik.
Glej tudi
