Daudzvalodības centrālā loma tiesvedībā

Tiesas valodu lietojuma pamatā ir princips, ka katrai lietai tiek izraudzīta viena tiesvedības valoda. Ikvienā tiesvedības veidā (prejudiciāla nolēmuma tiesvedība, tieša prasība, apelācija) valoda, kurā sagatavots dokuments par lietas ierosināšanu (dokuments, ar ko uzsāk tiesvedību: lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu, prasības pieteikums, apelācijas sūdzība), ir tā, kas nosaka lietas tiesvedības valodu. Vienīgais izņēmums ir atzinuma tiesvedība, jo tajā visas oficiālās valodas ir tiesvedības valodas.

Tādējādi ikviena Eiropas Savienības oficiālā valoda var būt tiesvedības valoda. Piemēram, prejudiciālā nolēmuma tiesvedībā dokumentu par lietas ierosināšanu (vai tā rezumējumu) tulko visās oficiālajās valodās. Daudzvalodība visā tiesvedības procesā (mutvārdu daļā, pēc tam rakstveida daļā) tiek izmantota nevis pilnībā (izņemot atzinuma tiesvedību), bet gan atkarībā no tiesvedības valodas, tiesvedības dalībnieku statusa un pārvaldītajām valodām, kā arī no tā, kādas valodas pārvalda iztiesāšanas sastāva (Eiropas Savienības Tiesā ietilpstoša tiesas vienība, kas izskata lietu) locekļi.

Rakstveida daļā tiesvedības dalībnieki apmainās ar procesuāliem rakstiem, kurus galvenokārt sagatavo tiesvedības valodā. Dalībvalstis iestājas lietā savā valsts valodā vai vienā no valsts valodām, un Tiesas dienesti procesuālos rakstus tulko tiesvedības valodā. Tiesvedības dokumenti vienmēr tiek tulkoti apspriežu valodā (kas šodien ir franču valoda), lai iztiesāšanas sastāvs varētu ar tiem iepazīties.

Mutvārdu daļā, proti, tiesas sēdēs, ir spēkā tas pats princips: valoda, kurā notiek tiesas sēde, ir tiesvedības valoda. Tomēr tiesas sēde pulcina dalībniekus (lietas puses, tiesnešus, ģenerāladvokātu, dalībvalstu pārstāvjus u.c.) ar atšķirīgām dzimtajām valodām. Tāpēc ir nepieciešama mutiskā tulkošana. Tulkojumu vienmēr nodrošina no tiesvedības valodas un tiesvedības valodā, apspriežu valodā, kā arī to dalībvalstu valodās, kuras ir paziņojušas par piedalīšanos tiesas sēdē. Var arī tikt nodrošināts tulkojums no kāda iztiesāšanas sastāva locekļa vai vairāku tā locekļu valodas un šajā valodā. To valodu noteikšana, no kurām un kurās nodrošina mutisko tulkojumu tiesas sēdē, tādējādi atbilst ļoti praktiskiem apsvērumiem. Vienīgi atzinuma tiesvedībā nodrošina mutisko tulkojumu no visām valodām un visās valodās.

Daudzās lietās, kuras izskata Tiesa, piedalās ģenerāladvokāts, kas sniedz savus secinājumus iztiesāšanas sastāvam. Praksē tie tiek sagatavoti un pēc tam nolasīti atklātā tiesas sēdē kādā no sešām dienestos visplašāk lietotajām valodām. Secinājumus tulko visās oficiālajās valodās un kopā ar nolēmumu publicē Tiesas judikatūras krājumā.

Apspriežu daļa principā norisinās vienā valodā, kas pašlaik ir franču valoda, un pēc tam iztiesāšanas sastāvs galīgo nolēmumu paraksta tiesvedības valodā. To tulko visās oficiālajās valodās, lai nodrošinātu judikatūras daudzvalodīgu izplatīšanu.