Mnohojazyčnosť ako kľúčový aspekt konaní
Mnohojazyčný systém Súdneho dvora je založený na určení jazyka konania pre každú vec. Vo všetkých typoch konaní (prejudiciálne konania, priame žaloby, odvolania) je to jazyk, v ktorom je vyhotovený návrh na začatie konania (úkon, ktorým sa konanie začína: návrh na začatie prejudiciálneho konania, žaloba, odvolanie), a ten určuje jazyk konania v danej veci. Jedinou výnimkou je konanie o stanovisku, pretože v tomto prípade sú všetky úradné jazyky jazykmi konania.
Jazykom konania teda môže byť ktorýkoľvek z úradných jazykov Európskej únie. Napríklad v prejudiciálnom konaní sa návrh na začatie konania (alebo jeho zhrnutie) prekladá do všetkých úradných jazykov. Mnohojazyčnosť sa následne uplatňuje počas celého konania (písomná časť a potom ústna časť konania), nie však v plnom rozsahu (s výnimkou konania o stanovisku), ale podľa jazyka konania, postavenia a jazykových znalostí subjektov zúčastnených na konaní a členov príslušného rozhodovacieho zloženia (zloženie súdu, ktorý je súčasťou Súdneho dvora Európskej únie, keď rozhoduje o veci, ktorá mu bola predložená).
Počas písomnej fázy konania sú vyjadrenia, ktoré si príslušné subjekty vymieňajú, v zásade vypracované ich autorom v jazyku konania. Členské štáty vstupujú do konania vo svojom úradnom jazyku alebo v jednom zo svojich úradných jazykov a ich písomné podania prekladajú do jazyka konania služby Súdneho dvora. Vo všetkých prípadoch sa procesné dokumenty prekladajú do jazyka porád, ktorým je v súčasnosti francúzština, aby sa s nimi príslušné rozhodovacie zloženie mohlo oboznámiť.
Počas ústnej časti konania, teda počas pojednávaní, sa uplatňuje rovnaká zásada: jazyk pojednávania je jazykom konania. Na pojednávaní sa zvyčajne zúčastňujú subjekty (účastníci konania, sudcovia, generálny advokát, zástupcovia členských štátov, atď.) s rôznymi materinskými jazykmi. Z toho vyplýva nevyhnutnosť tlmočenia. Vždy sa zabezpečuje tlmočenie z a do jazyka konania, do jazyka porád a do jazyka členských štátov, ktoré oznámili svoju účasť na pojednávaní. Tlmočenie sa tiež môže zabezpečiť z a do jazyka jedného alebo viacerých členov príslušného rozhodovacieho zloženia. Určenie jazykov, z ktorých a do ktorých sa bude na pojednávaní tlmočiť, sa teda riadi veľmi praktickými súvislosťami. Iba v prípade konania o stanovisku sa vyžaduje tlmočenie zo všetkých jazykov a do všetkých jazykov.
Vo veľkom počte vecí predložených Súdnemu dvoru je prítomný generálny advokát, ktorý pre príslušné rozhodovacie zloženie prednáša svoje návrhy. V praxi sa tieto návrhy vypracúvajú a následne čítajú na verejnom pojednávaní v jednom zo šiestich jazykov, ktoré sú na Súdnom dvore najviac využívané. Prekladajú sa do všetkých úradných jazykov a sú uverejnené spolu s príslušným rozhodnutím v Zbierke rozhodnutí Súdneho dvora.
Fáza porady súdu prebieha v zásade v jednom jazyku, v súčasnosti vo francúzštine. Po nej príslušné rozhodovacie zloženie podpíše rozhodnutie, ktorým sa konanie končí, v jazyku konania. V rámci viacjazyčného šírenia judikatúry sa toto rozhodnutie prekladá do všetkých úradných jazykov.
