Conferentietolk

Bij het Hof wordt meestal simultaan getolkt: het tolken vindt plaats in een cabine, doorgaans in een team van minimaal twee tolken. De spreker, die zich in de zaal bevindt, praat in een microfoon, en de tolk luistert via een koptelefoon naar de spreker en vertaalt de uitgesproken woorden in een microfoon onmiddellijk naar een andere taal, in het algemeen zijn of haar moedertaal. Sommige tolken beheersen een tweede taal voldoende om ook vanuit hun moedertaal te kunnen vertalen naar die taal. Dit wordt retourtolken genoemd.

Om alle talencombinaties te kunnen dekken, is het soms noodzakelijk om in relais te werken. De tolken die de taal van de spreker niet beheersen, werken dan op basis van de vertaling die wordt verzorgd door een collega in een andere taalcabine, die rechtstreeks uit die taal vertaalt naar een spiltaal, doorgaans het Frans of het Engels.

Bij protocollaire evenementen en bezoeken of, bij het Gerecht, bij minnelijke regelingen of bilaterale gesprekken tussen rechters en partijen buiten de zitting om, wordt door de tolken consecutief getolkt: de tolk maakt tijdens de toespraak aantekeningen en geeft vervolgens de inhoud ervan weer.

Aan het tolkwerk gaat een zorgvuldige voorbereiding vooraf, waarmee de tolk vaak al dagen tevoren is begonnen en die een groot deel van zijn of haar werktijd in beslag neemt. Permanente scholing is ook essentieel: om de door een spreker uitgesproken woorden in real time te kunnen analyseren en de betekenis ervan getrouw te kunnen weergeven, moet de tolk over een gedegen talenkennis en inhoudelijke kennis beschikken.

Het tolkvak maakt verder snelle technologische ontwikkelingen door. De meest recente ontwikkelingen betreffen met name de mogelijkheid voor partijen om per videoconferentie aan zittingen deel te nemen wanneer het om gezondheids-, veiligheids- of andere redenen voor hen niet mogelijk is om fysiek aanwezig te zijn, en het gebruik van op kunstmatige intelligentie gebaseerde hulpmiddelen ter voorbereiding van de tolkwerkzaamheden.  

De voorwaarden waaraan men moet voldoen om te kunnen worden aangenomen als tolk, staan beschreven in de aankondigingen van vergelijkend onderzoek en kennisgevingen van vacature die worden gepubliceerd op de EPSO-website of de Curia-website.

 

Zie ook

> Meertaligheid – Deel 1