Kirjaliku õigustõlke direktoraadid

Euroopa Liidu Kohtu kirjaliku õigustõlke teenistus vastutab kõigi Euroopa Kohtu ja Üldkohtu tõlkevajaduste eest. Teenistus on jagatud kaheks direktoraadiks – kirjaliku õigustõlke direktoraat A ja kirjaliku õigustõlke direktoraat B. Keeleosakonnad on jagatud kahe direktoraadi vahel.

Direktorid vastutavad kõigi 24 keeleosakonna eest, mis katavad kõiki liidu ametlikke keeli:

  • bulgaaria keel
  • eesti keel
  • hispaania keel
  • hollandi keel
  • horvaadi keel
  • iiri keel
  • inglise keel
  • itaalia keel
  • kreeka keel
  • leedu keel
  • läti keel
  • malta keel
  • poola keel
  • portugali keel
  • prantsuse keel
  • rootsi keel
  • rumeenia keel
  • saksa keel
  • slovaki keel
  • sloveeni keel
  • soome keel
  • taani keel
  • tšehhi keel
  • ungari keel

Euroopa Liidu Kohtu mitmekeelsuse poliitika lähtub tema kohustustest, mis tulenevad kummagi kohtu kodukorrast.

Kohtumenetluse keelena võib kasutada ükskõik millist liidu ametlikku keelt ning tõlkeosakonnad tagavad, et iga kohtuasja dokumendid tõlgitakse prantsuse keelde, mis on Euroopa Liidu Kohtu nõupidamise keel, ja mis tahes muusse kohtuasja jaoks vajalikku keelde. Samuti tõlgivad nad avaldamise tarvis kohtuotsused ja kohtujuristi ettepanekud kõikidesse keeltesse. Selleks, et iga keelt saaks tõlkida igasse teise keelde, on olemas liidu ametlike keelte 552 kombinatsiooni.

Lisateavet tõlgitavate dokumentide kohta leiab meie järgmistelt lehekülgedelt:

Tõlgitavate tekstide puhul on tegemist väga tehniliste õigusdokumentidega, mistõttu võetakse teenistusse tööle ainult õigusharidusega inimesi, kes lisaks oma emakeelele oskavad põhjalikult veel vähemalt kahte liidu ametlikku keelt. Neid nimetatakse jurist-lingvistideks. Huvi korral jurist-lingvistiks saamise või Euroopa Liidu Kohtu heaks vabakutselise tõlkijana töötamise vastu vt:

Lisateavet kirjaliku õigustõlke direktoraatide töö kohta leiab meie mitmekeelsusele pühendatud veebisaidilt.