Vertimo žodžiu direktoratas
Teisingumo Teismo statute ir Procedūros reglamente nustatytos griežtos kalbų vartojimo taisyklės, grindžiamos „proceso kalbos“ sąvoka.
Proceso kalba yra viena iš 24 oficialiųjų ES kalbų ir nustatoma, kai byla iškeliama Teisme. Bylose dėl prejudicinio sprendimo priėmimo tai yra Teisingumo Teismui prejudicinius klausimus teikiančio teismo vartojama kalba, o tiesioginių ieškinių atveju – paprastai ieškovo vartojama kalba. Tuomet bylos šalys tą kalbą vartoja bendraudamos su Teismu ir visuose jo posėdžiuose. Bet kuri ES valstybė narė, įstojusi į bylą ar pateikusi pastabas, gali vartoti savo kalbą. Per posėdžius teisėjai ir generaliniai advokatai gali užduoti klausimus savo kalba.
Todėl viešuose posėdžiuose būtinas sinchroninis vertimas.
Už vertimą žodžiu Teisingumo Teismo ir Bendrojo Teismo posėdžiuose atsakingas Vertimo žodžiu direktoratas. Jame dirba maždaug 70 nuolatinių vertėjų žodžiu ir nuolat pasitelkiami patyrę laisvai samdomi vertėjai žodžiu.
Vertėjų žodžiu grupės sudaromos atsižvelgiant į:
- proceso kalbą,
- dalyvaujančių valstybių narių kalbas,
- teisėjų ir generalinių advokatų poreikius,
- galimų lankytojų grupių poreikius.
Vartojamų kalbų skaičius įvairiuose posėdžiuose skiriasi.
Vertėjo žodžiu funkcijų negalima prilyginti teisininko lingvisto darbui. Vertėjai žodžiu ne verčia kiekvieną rašytinio teksto žodį, bet viena kalba žodžiu išreikštą mintį kuo tiksliau perteikia į kitą kalbą. Šie vertėjai dirba realiuoju laiku, kad būtų užtikrinta sklandi kalbėtojo ir klausytojo komunikacija per Sąjungos teismuose vykstančius posėdžius.
Daugiau informacijos apie Vertimo žodžiu direktorato darbą rasite mūsų tinklalapyje apie patarimus proceso dalyviams ir specialioje svetainėje apie daugiakalbystę.
Norėdami susisiekti su Teismo Vertimo žodžiu direktoratu, galite rašyti el. paštu interpretation@curia.europa.eu.
