Dyrekcja Tłumaczeń Konferencyjnych
Statut Trybunału Sprawiedliwości i regulamin postępowania ściśle określają zasady językowe, które są oparte na koncepcji „języka postępowania”.
Językiem postępowania jest jeden z 24 języków urzędowych UE. Ustala się go w chwili wniesienia sprawy do Trybunału. W sprawach prejudycjalnych jest to język sądu odsyłającego, natomiast w skargach bezpośrednich – język strony skarżącej. Strony używają go do kontaktowania się z Trybunałem i podczas rozprawy. Każde państwo członkowskie UE występujące w charakterze interwenienta lub przedstawiające uwagi może posługiwać się własnym językiem. Podczas rozpraw sędziowie i rzecznicy generalni mogą zadawać pytania we własnym języku.
Tłumaczenie symultaniczne jest więc niezbędne podczas jawnych posiedzeń.
Dyrekcja Tłumaczeń Konferencyjnych zapewnia tłumaczenie symultaniczne rozpraw w Trybunale Sprawiedliwości i Sądzie. Zatrudnia około 70 stałych tłumaczy konferencyjnych i regularnie korzysta z usług doświadczonych tłumaczy zewnętrznych.
Zespoły tłumaczy są tworzone na podstawie:
- języka sprawy;
- języków państw członkowskich biorących udział w postępowaniu;
- potrzeb sędziów i rzeczników generalnych;
- potrzeb grup odwiedzających.
Liczba używanych języków różni się w zależności od rozprawy.
Rola tłumacza konferencyjnego jest inna niż rola prawnika lingwisty. Zamiast dokonywać dosłownego przekładu tekstu pisanego, tłumacze konferencyjni wiernie oddają w języku docelowym komunikat mówiony w innym języku. Pracują w czasie rzeczywistym, co umożliwia płynną komunikację między mówcą i słuchaczem na rozprawach przed sądami UE.
Więcej informacji na temat pracy Dyrekcji Tłumaczeń Konferencyjnych można znaleźć na stronie poświęconej poradom dla pełnomocników występujących przed Trybunałem oraz na stronie poświęconej wielojęzyczności.
Z Dyrekcją Tłumaczeń Konferencyjnych Trybunału można skontaktować się mailowo pod adresem interpretation@curia.europa.eu.
