Dyrekcja Tłumaczeń Konferencyjnych

Statut Trybunału Sprawiedliwości i regulamin postępowania ściśle określają zasady językowe, które są oparte na koncepcji „języka postępowania”.

Językiem postępowania jest jeden z 24 języków urzędowych UE. Ustala się go w chwili wniesienia sprawy do Trybunału. W sprawach prejudycjalnych jest to język sądu odsyłającego, natomiast w skargach bezpośrednich – język strony skarżącej. Strony używają go do kontaktowania się z Trybunałem i podczas rozprawy. Każde państwo członkowskie UE występujące w charakterze interwenienta lub przedstawiające uwagi może posługiwać się własnym językiem. Podczas rozpraw sędziowie i rzecznicy generalni mogą zadawać pytania we własnym języku.

Tłumaczenie symultaniczne jest więc niezbędne podczas jawnych posiedzeń.

Dyrekcja Tłumaczeń Konferencyjnych zapewnia tłumaczenie symultaniczne rozpraw w Trybunale Sprawiedliwości i Sądzie. Zatrudnia około 70 stałych tłumaczy konferencyjnych i regularnie korzysta z usług doświadczonych tłumaczy zewnętrznych.

Zespoły tłumaczy są tworzone na podstawie:

  • języka sprawy;
  • języków państw członkowskich biorących udział w postępowaniu;
  • potrzeb sędziów i rzeczników generalnych;
  • potrzeb grup odwiedzających.

Liczba używanych języków różni się w zależności od rozprawy.

Rola tłumacza konferencyjnego jest inna niż rola prawnika lingwisty. Zamiast dokonywać dosłownego przekładu tekstu pisanego, tłumacze konferencyjni wiernie oddają w języku docelowym komunikat mówiony w innym języku. Pracują w czasie rzeczywistym, co umożliwia płynną komunikację między mówcą i słuchaczem na rozprawach przed sądami UE.

Więcej informacji na temat pracy Dyrekcji Tłumaczeń Konferencyjnych można znaleźć na stronie poświęconej poradom dla pełnomocników występujących przed Trybunałem oraz na stronie poświęconej wielojęzyczności.

Z Dyrekcją Tłumaczeń Konferencyjnych Trybunału można skontaktować się mailowo pod adresem interpretation@curia.europa.eu.