Kontoret for Projekter og Terminologi
Kontoret for Projekter og Terminologi administrerer i det væsentlige den komparative flersprogede juridiske terminologi og bistår i forbindelse med brugen heraf.
I praksis definerer og koordinerer kontoret terminologiske projekter og indfører procedurer og mekanismer, der har til formål at forbedre den overordnede kvalitet af teksterne. Kontorets arbejde understøtter alle EU-Domstolens tjenestegrene og deres forskellige behov, herunder oversættelse, tolkning samt udarbejdelse og sammenligning af juridiske tekster og begreber.
Kontoret foretager en forudgående behandling af dokumenter for at hjælpe juristlingvisterne, tolkene og de personer, der udarbejder dokumenterne i retssager, med at forstå de begreber, der er indeholdt i de juridiske dokumenter, som indgives til EU-Domstolen. En god forståelse af begreberne i de originale tekster gør det lettere for EU-Domstolens ansatte at oversætte, udarbejde notater og skrive afgørelser.
Kontoret koordinerer desuden arbejdsgruppen for juridisk terminologi i Den Europæiske Unions Domstolsnetværk (JNEU).
Hvad er komparativ flersproget juridisk terminologi?
Det er ikke en enkel opgave at forstå og behandle juridiske tekster i en professionel sammenhæng – navnlig i EU, hvor der findes 27 nationale retssystemer og 24 officielle sprog side om side med EU’s retsorden. Hvert af disse retssystemer har udviklet sig uafhængigt med deres egne begreber, idéer og terminologi. Nogle retssystemer deler måske det samme sprog, men betydningen af visse begreber kan variere fra det ene system til det andet. I andre tilfælde kan et retssystem bruge en term, der ikke har nogen direkte ækvivalent i andre systemer – eller slet ingen ækvivalent.
Når en dom oversættes, skal den kunne forstås, ikke bare sprogligt, men også juridisk, i alle disse nationale retssystemer. Det betyder, at det ikke kun er ord, men også selve idéerne og begreberne i dommene, der skal omsættes.
En af de største udfordringer i dette arbejdsmiljø er derfor først at forstå den terminologi, der anvendes i de dokumenter, som indgives til Domstolen og Retten. En anden udfordring er at finde den bedste måde at udtrykke et juridisk begreb på, når der ikke er nogen direkte ækvivalent eller noget passende ord på målsproget.
Det er her, at komparativ flersproget juridisk terminologi kommer ind i billedet.
Kontoret for Projekter og Terminologi samarbejder med kolleger i hele EU-Domstolen om at fastlægge en pålidelig og relevant juridisk terminologi, således at retspraksis bliver lettere at få adgang til og forstå på alle EU-sprog. Resultaterne af forskning og diskussioner om ligheder og forskelle mellem retssystemerne lagres i en fælles database. Når et nationalt juridisk begreb er givet en egnet oversættelse – især efter at der foretaget en detaljeret sammenligning af de juridiske aspekter – registreres det sammen med alle nyttige oplysninger på en klar og struktureret måde. En sådan registrering af undersøgelserne er med til at sikre, at arbejdet ikke går tabt, og at terminologien forbliver konsistent over tid.
Hvorfor er komparativ flersproget juridisk terminologi vigtig?
Registrering af resultaterne af den detaljerede juridiske søgning, der udføres af juristlingvister, terminologer og andre medarbejdere, sikrer en ensartet og sammenhængende brug af termer.
Oplysningerne indsamles og lagres i en terminologisk database, der er organiseret i opslagskort, som hver især repræsenterer et enkelt juridisk begreb. Dette hjælper advokater, oversættere, tolke og borgere med
- at forstå begrebet
- at placere begrebet i en klar kontekst
- at finde ud af, om begrebet findes i andre retssystemer, og hvilke(n) term(er) der bruges til at udtrykke det
- at identificere et begrebs oprindelse
- at få adgang til forskellige referencer og eksempler på udtrykket i brug
- at være opmærksom på eventuelle faldgruber eller problemer i forbindelse med termen
Forvaltning og forudgående behandling af komparativ flersproget juridisk terminologi bidrager til at gøre brug af det undersøgende arbejde, der udføres af EU-Domstolens personale. Det sikrer en konsekvent brug af terminologi på tværs af forskellige dokumenter, både inden for samme sag og over tid, og det forbedrer den generelle kvalitet af EU-Domstolens dokumenter. Det fremskynder også oversættelsesprocessen og gør den mere effektiv og omkostningseffektiv.
Adgang til EU-Domstolens komparative juridiske terminologi via IATE
EU-Domstolens komparative flersprogede juridiske terminologiarbejde er tilgængeligt for offentligheden gennem en interinstitutionel database kaldet Interactive Terminology for Europe (IATE).
Hvert opslagskort nævner den EU-institution eller det EU-organ, der har oprettet kortet. Brugere kan derfor søge i alle kort eller indsnævre søgningen til termer, der specifikt er angivet af EU-Domstolen, ved hjælp af den udvidede søgemulighed.
Hvis du ønsker at udforske EU-Domstolens komparative flersprogede juridiske terminologi, kan du besøge
Hvis du har andre spørgsmål eller ønsker at kontakte Kontoret for Projekter og Terminologi, kan du sende en e-mail til terminologie@curia.europa.eu.
