Unidad de Proyectos y Coordinación Terminológicos

La Unidad de Proyectos y Coordinación Terminológicos se dedica principalmente a la gestión de la terminología jurídica multilingüe comparada y supervisa su aplicación en el Tribunal.

En términos prácticos, esta unidad elabora y coordina los proyectos terminológicos que contribuyen a mejorar la calidad general de los textos. Con su trabajo, presta asistencia a todos los servicios del Tribunal y da respuesta a sus diferentes necesidades, incluyendo la traducción, la interpretación, la redacción y la comparación de textos y conceptos jurídicos.

La Unidad de Proyectos y Coordinación Terminológicos se ocupa del pretratamiento de los documentos para aclarar los conceptos incluidos en los documentos remitidos al Tribunal y facilitar la tarea de los juristas lingüistas, los intérpretes y los redactores de documentos en los procedimientos judiciales.

La Unidad de Proyectos y Coordinación Terminológicos también coordina el grupo de trabajo sobre terminología jurídica de la Red Judicial de la Unión Europea (RJUE).

¿Qué es la terminología jurídica multilingüe comparada?

Comprender y tratar textos jurídicos en un contexto profesional no es tarea fácil, especialmente en la Unión, en la que coexisten con el propio ordenamiento jurídico de la Unión 27 ordenamientos jurídicos nacionales y 24 lenguas oficiales. Cada uno de esos ordenamientos jurídicos ha experimentado una evolución independiente, con sus propios conceptos, ideas y terminología. Algunos ordenamientos jurídicos pueden compartir una misma lengua, pero el significado de algunos términos puede variar de un ordenamiento a otro. En otros casos, un ordenamiento jurídico puede utilizar un término que no tiene un equivalente directo en otros ordenamientos o que simplemente no tiene un equivalente en absoluto.

Cuando se traduce una sentencia, esta tiene que ser entendida desde el punto de vista no solo lingüístico, sino también jurídico en todos esos ordenamientos jurídicos nacionales. Ello significa que deben trasladarse no solo las palabras, sino también las ideas y los conceptos contenidos en las sentencias.

En consecuencia, uno de los principales desafíos en este entorno de trabajo consiste, en primer lugar, en comprender la terminología utilizada en los documentos remitidos al Tribunal de Justicia y al Tribunal General. Encontrar la mejor forma de expresar un concepto jurídico cuando no existe un equivalente directo o un término adecuado en la lengua de destino supone otro desafío.

Este es el momento en que entra en juego la terminología jurídica multilingüe comparada.

La Unidad de Proyectos y Coordinación Terminológicos trabaja con departamentos de todo el Tribunal para establecer una terminología jurídica fiable y pertinente que permita simplificar el acceso a la jurisprudencia y su comprensión en todas las lenguas de la Unión. Los resultados de investigaciones y debates acerca de las similitudes y diferencias entre ordenamientos jurídicos se almacenan en una base de datos compartida. Cuando un concepto jurídico nacional se transpone con éxito, especialmente tras comparaciones jurídicas minuciosas, este se registra de forma clara y sistemática junto con toda la información útil. El hecho de mantener un registro de esta investigación contribuye a garantizar que el trabajo no se pierda y que la terminología sea coherente a lo largo del tiempo.

¿Por qué la terminología jurídica multilingüe comparada es importante?

El registro de los resultados de la investigación jurídica minuciosa llevada a cabo por juristas lingüistas, terminólogos y otros miembros del personal garantiza un uso uniforme y coherente de los términos.

La información se recoge y almacena en una base de datos terminológica que se organiza en registros correspondientes a cada uno de los conceptos jurídicos. Esto ayuda a los juristas, traductores, intérpretes y ciudadanos a

  • comprender el concepto
  • situar el concepto en un contexto claro
  • comprobar si el concepto existe en otros ordenamientos jurídicos y cuáles son los términos utilizados para designarlo
  • identificar el origen de un término
  • consultar diferentes referencias y ejemplos de uso del término
  • conocer las potenciales dificultades o problemas que suscita el término

La gestión y el pretratamiento de la terminología jurídica multilingüe comparada permite aprovechar la investigación llevada a cabo por el personal del Tribunal. De este modo se consigue una utilización coherente de la terminología en diferentes documentos, tanto en el marco del mismo asunto como en posteriores ocasiones, y se mejora la calidad global de los documentos del Tribunal. También se agiliza el proceso de traducción para hacerlo más eficiente y económico.

Consultar la terminología jurídica comparada del Tribunal a través de IATE

La terminología jurídica multilingüe comparada del Tribunal se encuentra disponible en una base de datos interinstitucional llamada «Interactive Terminology for Europe» (IATE).

Cada registro indica la institución u órgano de la Unión que lo ha creado. Así, los usuarios pueden buscar todos los registros o restringir la búsqueda, mediante la opción de búsqueda avanzada, a los términos facilitados específicamente por el Tribunal.

Para explorar la terminología jurídica multilingüe comparada del Tribunal, puede

Para cualquier otra cuestión y para ponerse en contacto con la Unidad de Proyectos y Coordinación Terminológicos, puede mandar un correo electrónico a terminologie@curia.europa.eu.