Wydział Projektów i Koordynacji Terminologicznej

Wydział Projektów i Koordynacji Terminologicznej zajmuje się głównie wielojęzyczną terminologią prawnoporównawczą i nadzoruje jej stosowanie w Trybunale.

W praktyce dział ten definiuje i koordynuje projekty terminologiczne oraz wdraża procedury i mechanizmy mające na celu poprawę ogólnej jakości tekstów. Swoją pracą wspiera wszystkie służby Trybunału z ich różnymi potrzebami – od tłumaczeń pisemnych i konferencyjnych, przez redagowanie tekstów, po porównywanie aktów i pojęć prawnych.

Wstępnie przetwarza dokumenty, aby ułatwić prawnikom lingwistom, tłumaczom konferencyjnym i osobom redagującym dokumenty w postępowaniach sądowych zrozumienie pojęć zawartych w dokumentach prawnych przedkładanych Trybunałowi. Zrozumienie pojęć zawartych w oryginalnych tekstach pomaga pracownikom Trybunału w tłumaczeniu, sporządzaniu notatek i pisaniu orzeczeń.

Wydział koordynuje również prace grupy roboczej ds. terminologii prawnej w ramach Sieci Sądowej Unii Europejskiej.

Czym jest wielojęzyczna terminologia prawnoporównawcza?

Zrozumienie tekstów prawnych i posługiwanie się nimi w pracy to duże wyzwanie – zwłaszcza w UE, gdzie obok unijnego systemu prawnego współistnieje 27 krajowych systemów prawnych i gdzie funkcjonują 24 języki urzędowe. Każdy z tych systemów prawnych rozwijał się niezależnie, wytwarzając własne pojęcia, idee i terminologię. Nawet jeśli niektóre systemy prawne posługują się tym samym językiem, znaczenie pewnych występujących w nich terminów może się różnić. Zdarza się też, że jeden system prawny posługuje się terminem, który nie ma bezpośredniego odpowiednika w innych systemach albo w ogóle w nich nie istnieje.

Przetłumaczony wyrok musi być zrozumiały nie tylko pod względem językowym, ale także prawnym – w kontekście wszystkich krajowych systemów prawnych. Oznacza to, że przekład powinien dotyczyć nie tylko słów zawartych w wyrokach, ale też samych idei i pojęć.

W rezultacie jednym z kluczowych wyzwań w tym środowisku pracy jest zrozumienie terminologii stosowanej w dokumentach przedkładanych Trybunałowi Sprawiedliwości i Sądowi. Kolejnym zaś – znalezienie najlepszego sposobu wyrażenia pojęcia prawnego, dla którego w języku docelowym nie ma bezpośredniego odpowiednika ani odpowiedniego słowa.

Do tego właśnie służy wielojęzyczna terminologia prawnoporównawcza.

Wydział Projektów i Koordynacji Terminologicznej współpracuje z kolegami z całego Trybunału w celu wypracowania wiarygodnej i właściwej terminologii prawnej, aby uczynić orzecznictwo bardziej przystępnym i zrozumiałym we wszystkich językach UE. Wyniki studiów i dyskusji na temat podobieństw i różnic między systemami prawnymi są przechowywane we wspólnej bazie danych. Udany przekład krajowego pojęcia prawnego – zwłaszcza będący wynikiem szczegółowych porównań prawnych – zostaje zapisany wraz ze wszystkimi przydatnymi informacjami w jasny i uporządkowany sposób. Dzięki prowadzeniu rejestru tych badań istnieje trwały ślad prac, a terminologia pozostaje przez cały czas spójna.

Dlaczego wielojęzyczna terminologia prawnoporównawcza jest ważna?

Prowadzenie rejestru wyników szczegółowych badań prawnych przeprowadzanych przez prawników lingwistów, terminologów i innych pracowników zapewnia jednolite i spójne stosowanie terminów.

Informacje są gromadzone i przechowywane w terminologicznej bazie danych, składającej się z rekordów, z których każdy przedstawia pojedyncze pojęcie prawne. Pomaga to prawnikom, tłumaczom pisemnym i konferencyjnym oraz obywatelom:

  • zrozumieć dane pojęcie;
  • umieścić pojęcie w jasnym kontekście;
  • dowiedzieć się, czy dane pojęcie istnieje w innych systemach prawnych i jakie terminy są używane do jego wyrażenia;
  • zidentyfikować pochodzenie terminu;
  • uzyskać dostęp do różnych odniesień i przykładów użycia danego terminu;
  • zorientować się, jakie pułapki lub problemy mogą być związane z danym terminem.

Zarządzanie wielojęzyczną terminologią prawnoporównawczą i wstępne przetwarzanie pomagają zrobić użytek z badań przeprowadzonych przez pracowników Trybunału. Zapewnia to spójne stosowanie terminologii w różnych dokumentach, zarówno w ramach tej samej sprawy, jak i w dłuższej perspektywie czasowej, a także poprawia ogólną jakość dokumentów Trybunału. Przyspiesza również i usprawnia proces tłumaczenia, obniżając zarazem jego koszty.

Dostęp do wielojęzycznej terminologii prawnoporównawczej Trybunału za pośrednictwem IATE

Wielojęzyczna terminologia prawnoporównawcza Trybunału jest publicznie dostępna za pośrednictwem międzyinstytucjonalnej bazy danych o nazwie Interaktywna Terminologia dla Europy, czyli IATE.

Każdy rekord zawiera informację o instytucji lub organie UE, który go utworzył. Użytkownicy mogą zatem przeszukiwać wszystkie rekordy lub zawęzić wyszukiwanie do terminów opracowanych przez Trybunał, korzystając z opcji wyszukiwania rozszerzonego.

Aby zapoznać się z wielojęzyczną terminologią prawnoporównawczą Trybunału, można:

W razie innych pytań albo w celu skontaktowania się z Wydziałem Projektów i Koordynacji Terminologicznej można wysłać e-mail na adres terminologie@curia.europa.eu.