Unitatea proiecte și coordonare terminologică

Unitatea proiecte și coordonare terminologică gestionează în principal terminologia juridică multilingvă comparată și veghează la aplicarea și la utilizarea acesteia în cadrul activităților Curții de Justiție a Uniunii Europene.

În mod concret, unitatea definește și coordonează proiectele terminologice și instituie proceduri și mecanisme pentru îmbunătățirea calității generale a textelor. Activitatea sa sprijină toate serviciile Curții și diferitele nevoi ale acestora, inclusiv traducerea, interpretarea, redactarea și compararea textelor și a noțiunilor juridice.

Unitatea se ocupă de pretratarea documentelor pentru a‑i ajuta pe juriști‑lingviști, pe interpreți și pe cei care redactează documente în cadrul unei proceduri judiciare să înțeleagă noțiunile pe care le conțin documentele juridice prezentate Curții. Înțelegerea noțiunilor din textele originale ajută personalul Curții să traducă, să elaboreze note și să redacteze decizii.

Unitatea coordonează de asemenea grupul de lucru privind terminologia juridică al Rețelei judiciare a Uniunii Europene (RJUE).

Ce este terminologia juridică multilingvă comparată?

Înțelegerea și prelucrarea textelor juridice într‑un context profesional nu este o sarcină simplă – în special în Uniunea Europeană, unde coexistă 27 de sisteme juridice naționale și 24 de limbi oficiale alături de sistemul juridic al Uniunii. Aceste sisteme juridice s‑au dezvoltat în mod independent, fiecare cu propriile noțiuni, idei și terminologie. Unele sisteme juridice împărtășesc aceeași limbă, însă semnificația anumitor noțiuni poate varia de la un sistem la altul. În alte cazuri, un sistem juridic poate utiliza un termen care nu are un echivalent direct în alte sisteme sau chiar nu are deloc un echivalent.

Atunci când o decizie este tradusă, ea trebuie să fie înțeleasă nu numai pe plan lingvistic, ci și pe plan juridic în toate aceste sisteme juridice naționale. Prin urmare, trebuie să se transpună nu numai cuvintele, ci înseși ideile și noțiunile cuprinse în respectiva decizie.

În consecință, una dintre principalele provocări ale acestui mediu de lucru este înainte de toate înțelegerea terminologiei utilizate în documentele prezentate Curții de Justiție și Tribunalului. O altă provocare constă în găsirea celui mai bun mod de exprimare a unei noțiuni juridice atunci când nu există un echivalent direct sau un cuvânt adecvat în limba țintă.

Aici intervine terminologia juridică multilingvă comparată.

Unitatea proiecte și coordonare terminologică colaborează cu toți colegii de la Curtea de Justiție a Uniunii Europene pentru a stabili o terminologie juridică fiabilă și relevantă care să faciliteze accesul și înțelegerea jurisprudenței în toate limbile oficiale ale Uniunii. Rezultatele cercetărilor și discuțiilor privind similitudinile și diferențele dintre sistemele juridice sunt stocate într‑o bază de date comună. Atunci când o noțiune juridică națională este transpusă cu succes – în special în urma unei comparații juridice detaliate, noțiunea respectivă se înregistrează, împreună cu toate informațiile relevante, într‑un mod clar și structurat. Păstrarea unei evidențe a acestor cercetări garantează că munca nu se pierde și că terminologia rămâne coerentă în timp.

De ce este importantă terminologia juridică multilingvă comparată

Înregistrarea rezultatelor cercetărilor juridice detaliate efectuate de juriști‑lingviști, terminologi și alți membri ai personalului asigură o utilizare uniformă și coerentă a termenilor.

Informațiile sunt colectate și stocate într‑o bază de date terminologică organizată în fișe terminologice, fiecare reprezentând o singură noțiune juridică. Acest lucru ajută juriștii, traducătorii, interpreții și cetățenii:

  • să înțeleagă noțiunea;
  • să încadreze noțiunea într‑un context clar;
  • să afle dacă această noțiune există și în alte sisteme juridice și care este (sunt) termenul (termenii) utilizat (utilizați) pentru exprimarea noțiunii respective;
  • să identifice originea unui termen;
  • să obțină acces la diverse referințe și exemple ale termenului utilizat;
  • să cunoască orice capcană sau problemă potențială legată de termen.

Gestionarea și pretratarea terminologiei juridice multilingve comparate permite astfel valorificarea optimă a cercetărilor efectuate de personalul Curții de Justiție a Uniunii Europene. Înregistrarea rezultatelor asigură utilizarea consecventă a terminologiei în diferite documente atât în cadrul aceleiași cauze, cât și în timp și îmbunătățește calitatea generală a documentelor Curții. Ea accelerează de asemenea procesul de traducere, făcându‑l astfel mai eficient și mai rentabil din punctul de vedere al costurilor.

Accesul la terminologia juridică comparată a Curții de Justiție a Uniunii Europene prin intermediul IATE

Lucrările de terminologie juridică multilingvă comparată ale Curții de Justiție a Uniunii Europene sunt puse la dispoziția publicului prin intermediul unei baze de date interinstituționale intitulate „Interactive Terminology for Europe”, cunoscută sub numele de IATE.

Fiecare fișă menționează instituția sau agenția Uniunii care a creat fișa respectivă. Prin urmare, utilizatorii pot căuta prin toate fișele terminologice sau pot restrânge cercetarea la termenii care provin în mod specific de la Curte folosind opțiunea de căutare extinsă.

Pentru a explora terminologia juridică multilingvă comparată a Curții consultați:

Pentru alte întrebări și pentru a contacta Unitatea proiecte și coordonare terminologică, trimiteți un e‑mail la adresa terminologie@curia.europa.eu.