Sekcia terminologických projektov a koordinácie

Sekcia terminologických projektov a koordinácie spravuje najmä právnu mnohojazyčnú porovnávaciu terminológiu a dohliada na jej vykonávanie v rámci Súdneho dvora.

V praxi sekcia vymedzuje a koordinuje terminologické projekty a zavádza postupy a mechanizmy na zlepšenie celkovej kvality textov. Jej práca podporuje všetky služby Súdneho dvora a ich rôzne potreby vrátane prekladov, tlmočenia, vypracovávania a porovnávania právnych textov a pojmov.

Sekcia sa zaoberá predbežným spracovaním dokumentov s cieľom pomôcť právnikom lingvistom, tlmočníkom a osobám, ktoré v rámci súdneho konania vypracúvajú dokumenty, porozumieť pojmom obsiahnutým v právnych dokumentoch predložených Súdnemu dvoru. Pochopenie pojmov v pôvodných textoch pomáha zamestnancom Súdneho dvora pri preklade, vypracúvaní poznámok a koncipovaní rozhodnutí.

Sekcia tiež koordinuje pracovnú skupinu pre právnu terminológiu Súdnej siete Európskej únie (SSEÚ).

Čo je právna mnohojazyčná porovnávacia terminológia?

Porozumieť právnym textom a pracovať s nimi v profesionálnom kontexte nie je jednoduchá úloha – najmä v EÚ, kde popri vlastnom právnom systéme EÚ koexistuje 27 vnútroštátnych právnych systémov a 24 úradných jazykov. Každý z týchto právnych systémov sa vyvíjal nezávisle, každý s vlastnými pojmami, myšlienkami a terminológiou. Niektoré právne systémy môžu mať rovnaký jazyk, ale význam niektorých pojmov sa môže v jednotlivých systémoch líšiť. V iných prípadoch môže jeden právny systém používať pojem, ktorý nemá priamy ekvivalent v iných systémoch alebo ktorý nemá ekvivalent vôbec.

Keď sa rozsudok prekladá, musí byť zrozumiteľný nielen z jazykového, ale aj z právneho hľadiska vo všetkých týchto vnútroštátnych právnych systémoch. To znamená, že sa musia preložiť nielen slová, ale aj samotné myšlienky a pojmy obsiahnuté v rozsudkoch.

Jednou z hlavných výziev tohto pracovného prostredia je preto najprv pochopenie terminológie použitej v dokumentoch predložených Súdnemu dvoru a Všeobecnému súdu. Ďalšou výzvou je nájsť najlepší spôsob, ako vyjadriť právny pojem, ak v cieľovom jazyku neexistuje priamy ekvivalent a vhodný výraz.

Tu prichádza na rad právna mnohojazyčná porovnávacia terminológia.

Sekcia terminologických projektov a koordinácie spolupracuje s kolegami na celom Súdnom dvore s cieľom zaviesť spoľahlivú a relevantnú právnu terminológiu, aby sa uľahčil prístup k judikatúre a jej pochopenie vo všetkých jazykoch EÚ. Výsledky výskumu a diskusií o podobnostiach a rozdieloch medzi právnymi systémami sa uchovávajú v spoločnej databáze. Ak sa vnútroštátny právny pojem vhodne preloží – najmä po podrobných právnych porovnaniach – zaznamená sa spolu so všetkými užitočnými informáciami jasným a štruktúrovaným spôsobom. Uchovávanie záznamov o tomto výskume pomáha zabezpečiť, aby sa práca nestratila a aby terminológia zostala v priebehu času konzistentná.

Prečo je právna mnohojazyčná porovnávacia terminológia dôležitá

Zaznamenávanie výsledkov podrobného právneho výskumu, ktorý vykonávajú právnici lingvisti, terminológovia a ďalší zamestnanci, zabezpečuje jednotné a koherentné používanie terminológie.

Informácie sa zhromažďujú a uchovávajú v terminologickej databáze, ktorá je usporiadaná do záznamov, z ktorých každý predstavuje jeden právny pojem. To pomáha právnikom, prekladateľom, tlmočníkom a občanom

  • porozumieť pojmu
  • zaradiť pojem do jasného kontextu
  • zistiť, či daný pojem existuje v iných právnych systémoch, a výraz či výrazy, ktoré sa používajú na jeho vyjadrenie
  • identifikovať pôvod pojmu
  • získať prístup k rôznym odkazom a príkladom použitého pojmu
  • uvedomovať si všetky potenciálne úskalia alebo problémy súvisiace s daným pojmom

Správa právnej mnohojazyčnej porovnávacej terminológie a predbežné spracovanie pomáhajú využívať výskum, ktorý vykonávajú zamestnanci Súdneho dvora. Tým sa zabezpečuje konzistentné používanie terminológie v rôznych dokumentoch v rámci tej istej veci a v priebehu času, ako aj zlepšuje celková kvalita dokumentov Súdneho dvora. Urýchľuje to tiež proces prekladu, čím sa stáva účinnejším a nákladovo efektívnejším.

Prístup k právnej porovnávacej terminológii Súdneho dvora prostredníctvom IATE

Práca Súdneho dvora v oblasti právnej mnohojazyčnej porovnávacej terminológie je verejnosti dostupná prostredníctvom medziinštitucionálnej databázy s názvom Interaktívna terminológia pre Európu, známej ako IATE.

Pri každom zázname je uvedená inštitúcia alebo orgán EÚ, ktorý ho vytvoril. Užívatelia teda môžu vyhľadávať vo všetkých záznamoch alebo zúžiť vyhľadávanie na pojmy, ktoré konkrétne poskytol Súdny dvor, a to pomocou možnosti rozšíreného vyhľadávania.

Ak chcete skúmať právnu mnohojazyčnú porovnávaciu terminológiu Súdneho dvora, môžete

V prípade ďalších otázok môžete kontaktovať Sekciu terminologických projektov a koordinácie prostredníctvom e‑mailu: terminologie@curia.europa.eu.