balgarskicastellanoceštinadanskDeutscheesti keelellinikáEnglishfrançaisitalianolatviešu valodalietuviu kalbamagyarMaltiNederlandspolskiportuguêsromânaslovenský jazykslovenski jezikSuomiSvenska

Sentenze della giurisprudenza storica nelle lingue delle adesioni 2004 e 2007

La selezione della giurisprudenza storica per le adesioni 2004 consiste di 948 sentenze o ordinanze della Corte e del Tribunale (1956 – aprile 2004). Un primo gruppo di 857 documenti è stato ufficialmente trasmesso nel 2001 ai Centri di traduzione dei paesi candidati all’adesione.

Nell’aprile 2002 la Commissione (TAIEX) ha lanciato un progetto a sostegno della traduzione della giurisprudenza storica nelle nuove lingue. 57 sentenze scelte tra quelle del primo gruppo sono state tradotte a spese della Commissione e riviste dai revisori dei Centri di traduzione nel corso di diversi seminari organizzati nei locali della Corte e finanziati dal TAIEX. Tale progetto ha consentito di dare l’impulso necessario per la traduzione della giurisprudenza storica negli Stati in via d’adesione e di rafforzare la cooperazione tra la direzione della traduzione della Corte ed i Centri nazionali. Nell’ambito di tale azione di sostegno il TAIEX ha creato, inoltre, in collaborazione con la Corte, una banca dati documentali, Jurisvista, che raccoglie le informazioni giuridiche e documentali disponibili per le sentenze e le ordinanze facenti parte della selezione.

I testi delle 57 sentenze inizialmente tradotti e rivisti dai Centri nazionali sono stati messi a punto dalle divisioni linguistiche della Corte e sono pubblicati su questo sito

cs - et - lv - lt - hu - mt - pl - sk - sl

Un secondo gruppo composto di 79 decisioni posteriori al 2001 è in corso di traduzione all’interno delle divisioni linguistiche della Corte e i testi saranno accessibili mediante il modulo di ricerca man mano che saranno disponibili.

elenco delle 79 sentenze dal 2001 al 2004:

cs - et - lv - lt - hu - mt - pl - sk - sl

Le stesse decisioni, nonché un’ulteriore selezione relativa al periodo intercorrente tra maggio 2004 e la fine del 2006, sono in corso di traduzione nelle lingue bulgara e rumena. I testi ultimati saranno anch’essi pubblicati sul sito Curia man mano che saranno disponibili.