Писмени преводачи на свободна практика
Гарантирането на принципа на равен достъп до правосъдие на всички граждани на ЕС налага в Съда на Европейския съюз писмено да се превеждат голям брой юридически документи на официалните езици на ЕС. Писмените преводачи на свободна практика имат възможността да допринасят за постигането на тази цел и да участват в тази стимулираща и удовлетворяваща задача, като извършват преводни услуги с високо качество за Съда. Подборът на писмени преводачи на свободна практика е продължаващ процес, който се осъществява чрез постоянни обявления за обществена поръчка, публикувани в Официален вестник на ЕС.
Службата за писмени преводи
Службата за юридически писмени преводи на Съда чрез юрист-лингвистите, които работят в нея, превежда юридическите документи на Съда на официалните езици на ЕС. Тези документи се различават в редица аспекти: естество на делото, правна материя, вид на документа (процесуални документи, заключения на генералните адвокати, решения, определения), език, дължина и пр.
Службата за писмени преводи подпомага гладкото и ефективно протичане на съдебните производства пред Съда и осигурява многоезичното разпространение на актовете на Съда.
Работа за Съда като писмен преводач на свободна практика
Писмените преводачи на свободна практика също имат ключово значение за юридическите преводи в Съда. Близо една трета от юридическите документи на Съда се превеждат от писмени преводачи на свободна практика. Те са физически или юридически лица, сключили рамкови договори с институцията. Изискванията за качество на преводите са много високи, а писмените преводачи на свободна практика получават съдействие от службата за юридически писмени преводи на Съда, за да се гарантира отличното качество на техните преводи.
Гъвкави условия на работа
Писмените преводачи на свободна практика имат гъвкавостта да работят от разстояние, защото цялата комуникация е по електронен път. Писмените преводачи на свободна практика имат свободата и да определят обема работа, която приемат, в зависимост от различните определени срокове. Това прави тази работа отлична възможност за всеки, който се е специализирал в тази област и търси гъвкава и вдъхновяваща професионална дейност.
Процедура за подбор
Писмените преводачи на свободна практика се подбират чрез процедури за възлагане на обществена поръчка. За тази цел в Официален вестник на ЕС се публикуват обявления за обществена поръчка, които обхващат голям брой езикови комбинации.
Процедурите са постоянни и остават открити през целия си период на действие, докато не бъде достигнат максималният брой съдоговорители за дадена езикова комбинация, уточнен в обявлението за обществена поръчка. Успелите кандидати са подбрани чрез изпити по писмен превод от разстояние, като впоследствие с тях се сключват рамкови договори. Като съдоговорители на Съда, писмените преводачи на свободна практика се класират в списък въз основа на
- качеството на техните услуги
- цената
Всяка поръчка за писмен превод се предлага на съдоговорителите съобразно тяхното класиране. Списъкът се актуализира редовно, за да отразява качеството на престирания труд до момента, както и за да се вземат предвид нови оферти.
Нови обявления за обществени поръчки
Обявления за обществени поръчки 2025 г.
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Документи за обществената поръчка:
- Обявление (вж. хипервръзките по-горе към обявлението, съобразно целевия език)
- Покана за участие

- Спецификация EN | FR
- Приложение 1 — Професионални възможности

- Приложение 2 — Задължителен формуляр за регистрация

- Приложение 3 — Формуляр „Правен субект“ EN | FR

- Приложение 4 — Декларация относно критериите за отстраняване и критериите за подбор

- Приложение 5 — Заглавна страница оферта EN | FR

- Приложение 6 — Финансово предложение („Ценова оферта“) EN | FR

- Приложение 7 — Модел на рамков договор EN | FR

- Приложение 1 — Професионални възможности
|
Целеви език |
Описание |
Обявление |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Документи за обществената поръчка:
- Обявление (вж. хипервръзките по-горе към обявлението, съобразно целевия език)
- Покана за участие
- Спецификация
- Спецификация на ирландски

- Спецификация на английски

- Спецификация на френски
- Приложение 1 — Задължителен формуляр за регистрация

- Приложение 2 — Формуляр „Правен субект“

- Приложение 3 — Декларация относно критериите за отстраняване и критериите за подбор

- Приложение 4 — Заглавна страница оферта

- Приложение 5 — Финансово предложение („Ценова оферта“)

- Приложение 1 — Задължителен формуляр за регистрация
- Модел на рамков договор
- Спецификация на ирландски
