Vabakutselised tõlkijad
Selleks, et tagada kõigile Euroopa Liidu kodanikele võrdne juurdepääs õigusemõistmisele, tuleb suur hulk Euroopa Liidu Kohtu õigusdokumente tõlkida ELi ametlikesse keeltesse. Vabakutselised tõlkijad saavad aidata seda ülesannet täita ning osaleda selles väljakutseterohkes ja rahuldustpakkuvas töös, osutades Euroopa Kohtule kõrgetasemelist tõlketeenust. Vabakutseliste tõlkijate valik on järjepidev protsess, mille käigus avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas alalised hanketeated.
Tõlketeenistus
Euroopa Kohtu kirjaliku õigustõlke teenistus, kus töötavad jurist-lingvistid, vastutab Euroopa Kohtu õigusdokumentide tõlkimise eest ELi ametlikesse keeltesse. Need dokumendid varieeruvad sõltuvalt mitmest tegurist: kohtuasja laad, valdkond, dokumendi tüüp (menetlusdokument, kohtujuristi ettepanek, kohtuotsus, kohtumäärus), keel, pikkus jne.
Kirjaliku tõlke teenistus toetab Euroopa Kohtu menetluste sujuvat ja tõhusat kulgu ning tagab Euroopa Kohtu otsuste mitmekeelse levitamise.
Vabakutselise tõlkijana Euroopa Kohtule kirjalike tõlgete tegemine
Vabakutselistel tõlkijatel on Euroopa Kohtu kirjalikus õigustõlkes oluline roll. Umbes kolmandiku Euroopa Kohtu õigusdokumentidest tõlgivad vabakutselised tõlkijad. Need võivad olla füüsilised või juriidilised isikud, kes on sõlminud institutsiooniga raamlepingu. Kirjalik tõlge peab olema väga heal tasemel ning vabakutselised tõlkijad saavad Euroopa Kohtu kirjaliku õigustõlke teenistuselt tuge, et nende töö oleks tipptasemel.
Paindlik töökorraldus
Vabakutselistele tõlkijatele on loodud kaugtöö tegemiseks paindlikud võimalused, kuna kogu suhtlus toimub elektrooniliselt. Vabakutselised tõlkijad võivad vastuvõetava töömahu ise valida sõltuvalt erinevatest kindlaksmääratud tähtaegadest. Seega on tegemist erakordse võimalusega igale selle valdkonna asjatundjale, kes otsib paindlikku ja inspireerivat kutsetegevust.
Valikumenetlus
Vabakutselised tõlkijad valitakse avaliku hankemenetluse teel. Selleks avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas hanketeated, mis hõlmavad arvukaid keelekombinatsioone.
Hankemenetlus on alaline ja jääb avatuks kogu menetluse vältel, kuni hanketeates märgitud konkreetse keelekombinatsiooni jaoks ette nähtud maksimaalne lepingupartnerite arv on täitunud. Edukad pakkujad valitakse kirjaliku tõlke kaugtestide teel ning seejärel sõlmitakse nendega raamleping. Euroopa Kohtu lepingupartneritena paigutatakse vabakutselised tõlkijad paremusjärjestusse järgmistel alustel:
- teenuste kvaliteet
- hind
Selle paremusjärjestuse alusel pakutakse lepingupartneritele kirjalikke tõlketöid. Paremusjärjestus vaadatakse regulaarselt läbi, et see kajastaks tehtud töö kvaliteeti ning võtaks arvesse uusi hankeid.
Uued hanketeated
Hanketeated 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Osalemistaotluse koostamiseks vajalikud dokumendid:
- Hanketeade (vt alltoodud hüperlingid hanketeatele sihtkeelte kaupa)
- Kutse esitada osalemistaotlus

- Hankedokumendid EN | FR

- Lisa 1 – Kutsealane pädevus

- Lisa 2 – Kohustuslik registreerimisvorm

- Lisa 3 – Juriidilise isiku vorm EN | FR

- Lisa 4 – Ausõnaline kinnitus hankemenetlusest kõrvaldamise aluste puudumise ja kvalifitseerimise tingimuste täitmise kohta

- Lisa 5 – Pakkumise esileht EN | FR

- Lisa 6 – Rahastamisettepanek („Hinnapakkumine“) EN | FR

- Lisa 7 – Raamlepingu näidis EN | FR

- Lisa 1 – Kutsealane pädevus
|
Sihtkeel |
Kirjeldus |
Hanketeade |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Osalemistaotluse koostamiseks vajalikud dokumendid:
- Hanketeade (vt hüperlingid alltoodud hanketeadetes sihtkeelte kaupa)
- Kutse esitada osalemistaotlus
- Hankedokumendid
