Traducteurs free-lance
Garantir le principe d’égalité d’accès à la justice pour tous les citoyens de l’Union exige de traduire à la Cour de justice de l’Union européenne un grand nombre de documents juridiques dans les langues officielles de l’UE. Les traducteurs free-lance ont la possibilité de contribuer à cet objectif et de participer à cette tâche stimulante et gratifiante en fournissant à la Cour des services de traduction de qualité. La sélection des traducteurs free-lance a lieu en continu dans le cadre d’avis de marché permanents publiés au Journal officiel de l’Union européenne.
Le service de traduction
Le service de traduction juridique de la Cour, par l’intermédiaire de ses juristes linguistes, est chargé de traduire les documents juridiques de la Cour dans les langues officielles de l’UE. Ces documents varient en fonction d’une série de facteurs : nature de l’affaire, domaine, type de document (actes de procédure, conclusions des avocats généraux, arrêts, ordonnances), langue, longueur, etc.
Le service de traduction contribue au bon déroulement des procédures et assure la diffusion multilingue de la jurisprudence.
Traduire pour la Cour en tant que traducteur free-lance
Les traducteurs free-lance jouent également un rôle essentiel dans la traduction juridique à la Cour. Ils traduisent environ un tiers des documents juridiques de la Cour. Il peut s’agir de personnes physiques ou morales qui ont conclu des contrats-cadres avec l’institution. Les traductions doivent être de très grande qualité et les traducteurs free-lance bénéficient du soutien du service de traduction juridique de la Cour pour garantir l’excellence de leur travail.
Des modalités de travail flexibles
Les traducteurs free-lance bénéficient de la flexibilité du travail à distance puisque toutes les communications ont lieu par voie électronique. Les traducteurs free-lance sont également libres de choisir la charge de travail qu’ils acceptent, en fonction des différents délais fixés. Il s’agit donc d’une occasion à saisir par toute personne spécialisée dans le domaine à la recherche d’une activité professionnelle flexible et stimulante.
Procédure de sélection
Les traducteurs free-lance sont sélectionnés dans le cadre de procédures de marchés publics. À cette fin, des avis de marché, qui couvrent de nombreuses combinaisons linguistiques, sont publiés au Journal officiel de l’Union européenne.
Les procédures sont permanentes et restent ouvertes pendant toute leur durée tant que le nombre maximum de contractants pour une combinaison linguistique donnée, tel que spécifié dans l’avis de marché, n’a pas été atteint. Les candidats retenus sont sélectionnés à l’issue d’épreuves de traduction à distance et se voient ensuite attribuer des contrats-cadres. En tant que contractants de la Cour, les traducteurs free-lance sont classés sur une liste en fonction
- de la qualité de leurs services ;
- du prix
Des tâches de traduction sont proposées aux contractants sur la base de ce classement. La liste est régulièrement mise à jour pour refléter la qualité du travail fourni et pour tenir compte des nouveaux appels d’offres.
NOUVEAUX AVIS DE MARCHÉ
Avis de marché 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Documents de marché :
- Avis de marché (cf. liens ci-dessus menant vers l’avis de marché en fonction de la langue cible) ;
- Lettre d’invitation à participer
; - Cahier des charges EN | FR
;
- Annexe 1 – Capacité professionnelle
; - Annexe 2 – Formulaire d’inscription obligatoire
; - Annexe 3 – Formulaire « Entité légale » EN | FR
; - Annexe 4 – Déclaration sur l’honneur relative aux critères d'exclusion et aux critères de sélection
; - Annexe 5 – Page de couverture offre EN | FR
; - Annexe 6 – Proposition financière (« Offre de prix ») EN | FR
; - Annexe 7 – Modèle de contrat-cadre EN | FR
.
- Annexe 1 – Capacité professionnelle
|
Langue cible |
Descriptif |
Avis de marché |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Documents de marché :
- Avis de marché (cf. liens ci-dessus menant vers l’avis de marché en fonction de la langue cible) ;
- Lettre d’invitation à participer ;
- Cahier des charges :
- Cahier des charges en irlandais

- Cahier des charges en anglais

- Cahier des charges en français
- Annexe 1 –Formulaire d’inscription obligatoire

- Annexe 2 – Formulaire « Entité légale »

- Annexe 3 –Déclaration sur l’honneur relative aux critères d’exclusion et aux critères de sélection

- Annexe 4 –Page de couverture offre

- Annexe 5 –Proposition financière (« Offre de prix »)

- Annexe 1 –Formulaire d’inscription obligatoire
- Modèle de contrat-cadre :
- Cahier des charges en irlandais
