Tłumacze freelance
Aby zapewnić wszystkim obywatelom UE równy dostęp do wymiaru sprawiedliwości, konieczne jest tłumaczenie w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej licznych dokumentów prawnych na języki urzędowe UE. Tłumacze freelance mogą wnieść swój wkład i uczestniczyć w tym ciekawym i dającym wiele satysfakcji zadaniu poprzez świadczenie na rzecz Trybunału wysokiej jakości usług tłumaczeniowych. Selekcja tłumaczy freelance trwa nieprzerwanie w oparciu o stałe ogłoszenia o zamówieniu publikowane w Dzienniku Urzędowym UE.
Służby tłumaczeniowe
Służba tłumaczeń prawniczych Trybunału za pośrednictwem swoich prawników lingwistów odpowiada za tłumaczenie dokumentów prawnych Trybunału na języki urzędowe UE. Dokumenty te różnią się ze względu na szereg czynników, takich jak charakter sprawy, dziedzina, rodzaj dokumentu (pisma procesowe, opinie rzeczników generalnych, wyroki, postanowienia), język, długość itp.
Służba tłumaczeniowa pomaga w sprawnym i skutecznym prowadzeniu postępowań sądowych przed Trybunałem oraz zapewnia wielojęzyczne rozpowszechnianie orzeczeń Trybunału.
Tłumaczenie dla Trybunału jako freelance
Tłumacze freelance również odgrywają istotną rolę w tłumaczeniach prawniczych Trybunału. Tłumaczą oni około jedną trzecią dokumentów prawnych Trybunału. Mogą nimi być osoby fizyczne lub prawne, które zawarły umowy ramowe z instytucją. Oczekuje się od nich tłumaczenia bardzo wysokiej jakości. Tłumacze freelance otrzymują ze strony służby tłumaczeń prawnych Trybunału wsparcie służące zapewnieniu najwyższej jakości.
Elastyczna organizacja pracy
Tłumacze freelance mogą swobodnie pracować zdalnie, ponieważ cała komunikacja odbywa się drogą elektroniczną. Mogą oni również swobodnie decydować, jaką liczbę zleceń przyjmą, w zależności od terminów. Jest to doskonała propozycja dla specjalistów w danej dziedzinie, którzy szukają elastycznej i inspirującej działalności zawodowej.
Procedura selekcji
Tłumacze freelance są wybierani w drodze postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. W tym celu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej publikowane są ogłoszenia o zamówieniu dotyczące różnych kombinacji językowych.
Postępowania te mają charakter ciągły i pozostają otwarte przez cały czas ich trwania, dopóki nie zostanie osiągnięta maksymalna liczba wykonawców dla danej kombinacji językowej, określona w ogłoszeniu o zamówieniu. Wygrywający przetarg wybierani są w drodze zdalnych testów tłumaczeniowych, a następnie zawierane są z nimi umowy ramowe. Jako wykonawcy zamówienia Trybunału tłumacze freelance są klasyfikowani na liście na podstawie:
- jakości świadczonych przez nich usług;
- ceny.
Tłumacze freelance otrzymują propozycje wykonania tłumaczenia w kolejności zgodnej z tym rankingiem, regularnie aktualizowanym w zależności od jakości wykonywanej pracy i wyników nowych przetargów.
Nowe ogłoszenia o zamówieniu
Ogłoszenia o zamówieniu 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Dokumenty zamówienia:
- Ogłoszenie o zamówieniu (poniższe linki odsyłają do ogłoszenia o zamówieniu w danym języku docelowym)
- Zaproszenie do składania ofert

- Specyfikacja istotnych warunków zamówienia EN | FR

- Załącznik 1 – Kwalifikacje zawodowe

- Załącznik 2 – Obowiązkowy formularz zgłoszenia

- Załącznik 3 – Formularz „Podmiot prawny” EN | FR

- Załącznik 4 – Oświadczenie dotyczące kryteriów wykluczenia i kryteriów udzielenia zamówienia

- Załącznik 5 – Strona tytułowa oferty EN | FR

- Załącznik 6 – Propozycja finansowa („Oferta cenowa”) EN | FR

- Załącznik 7 – Wzór umowy ramowej EN | FR

- Załącznik 1 – Kwalifikacje zawodowe
|
Język docelowy |
Opis |
Ogłoszenie o zamówieniu |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Dokumenty zamówienia:
- Ogłoszenie o zamówieniu (zob. linki w ww. ogłoszeniu o zamówieniu w odniesieniu do odpowiedniego języka docelowego).
- Zaproszenie do składania zgłoszeń.
- Specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
- Załącznik 1 – Obowiązkowy formularz zgłoszenia.

- Załącznik 2 – Formularz „Podmiot prawny”.

- Załącznik 3 – Oświadczenie dotyczące kryteriów wykluczenia i kryteriów kwalifikacji.

- Załącznik 4 – Strona tytułowa oferty.

- Załącznik 5 – Propozycja finansowa („oferta cenowa”).

- Załącznik 1 – Obowiązkowy formularz zgłoszenia.
- Specyfikacja istotnych warunków zamówienia w języku irlandzkim .

- Specyfikacja istotnych warunków zamówienia w języku angielskim .

- Specyfikacja istotnych warunków zamówienia w języku francuskim:

- Wzór umowy ramowej:
