Externí prekladatelia
Dodržiavanie zásady rovnakého prístupu k spravodlivosti pre všetkých občanov EÚ si na Súdnom dvore Európskej únie vyžaduje preklad veľkého množstva právnych dokumentov do úradných jazykov EÚ. Externí prekladatelia majú možnosť prispieť k dosiahnutiu tohto cieľa a podieľať sa na tejto podnetnej a obohacujúcej činnosti poskytovaním vysokokvalitných prekladateľských služieb Súdnemu dvoru. Výber externých prekladateľov je proces, ktorý prebieha priebežne prostredníctvom stáleho verejného obstarávania uverejňovaného v Úradnom vestníku Európskej únie.
Prekladateľská služba
Právna prekladateľská služba Súdneho dvora prostredníctvom svojich právnikov‑lingvistov zodpovedá za preklad právnych dokumentov Súdneho dvora do úradných jazykov EÚ. Tieto dokumenty sa líšia v závislosti od viacerých faktorov, ako sú povaha veci, predmetná oblasť, typ dokumentu (procesné dokumenty, stanoviská generálnych advokátov, rozsudky, uznesenia), jazyk, dĺžka atď.
Prekladateľská služba prispieva k hladkému a efektívnemu priebehu súdnych konaní Súdneho dvora a zabezpečuje mnohojazyčné šírenie rozhodnutí Súdneho dvora.
Prekladať pre Súdny dvor ako externý prekladateľ
Kľúčovú úlohu v oblasti právneho prekladu na Súdnom dvore zohrávajú tiež externí prekladatelia, ktorí prekladajú približne jednu tretinu právnych dokumentov Súdneho dvora. Môžu nimi byť fyzické alebo právnické osoby, ktoré uzavreli rámcovú zmluvu s inštitúciou. Keďže preklady musia byť vyhotovené vo veľmi vysokej kvalite, právna prekladateľská služba Súdneho dvora poskytuje externým prekladateľom potrebnú podporu, aby bola zaručená vysoká kvalita ich práce.
Flexibilné pracovné podmienky
Externí prekladatelia majú možnosť pracovať na diaľku, pretože všetka komunikácia prebieha elektronicky. Externí prekladatelia si tiež môžu slobodne zvoliť objem práce, ktorý im vyhovuje vzhľadom na lehoty stanovené pre jednotlivé preklady. Táto forma spolupráce poskytuje vynikajúcu príležitosť pre každého, kto sa špecializuje v danej oblasti a hľadá flexibilnú a inšpirujúcu profesionálnu činnosť.
Výberové konanie
Externí prekladatelia sú vyberaní prostredníctvom verejného obstarávania. Na tento účel sú v Úradnom vestníku Európskej únie uverejnené oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania, ktoré sa týkajú mnohých jazykových kombinácií.
Verejné obstarávanie je stále a zostáva otvorené počas celej svojej platnosti, pokiaľ nie je dosiahnutý maximálny počet zmluvných partnerov pre danú jazykovú kombináciu, ako je uvedené v oznámení o vyhlásení verejného obstarávania. Úspešní uchádzači sú vybraní na základe skúšobného prekladu vyhotoveného na diaľku a následne sú s nimi uzavreté rámcové zmluvy. Externí prekladatelia sú ako zmluvní partneri Súdneho dvora zaradení na zoznam v poradí určenom
- kvalitou ich služieb,
- cenou.
Preklad jednotlivých dokumentov je im ponúkaný na základe tohto poradia. Tento zoznam je pravidelne aktualizovaný tak, aby poradie externých prekladateľov odrážalo kvalitu vyhotovených prekladov a aby boli zohľadnené nové ponuky.
Nové verejné obstarávanie
Oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Dokumenty verejného obstarávania:
- Oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania (pozri odkazy uvedené vyššie, ktoré vedú k oznámeniu o vyhlásení verejného obstarávania v závislosti od cieľového jazyka)
- Výzva na podanie žiadosti o účasť

- Súťažné podklady EN | FR

-
- Príloha 1 – Odborná spôsobilosť

- Príloha 2 – Povinný formulár prihlášky

- Príloha 3 – Formulár „Právna subjektivita“ EN | FR

- Príloha 4 – Čestné vyhlásenie týkajúce sa kritérií vylúčenia a podmienok účasti

- Príloha 5 – Titulná strana ponuky EN | FR

- Príloha 6 – Finančná ponuka („Cenová ponuka“) EN | FR

- Príloha 7 – Vzor rámcovej zmluvy EN | FR

- Príloha 1 – Odborná spôsobilosť
|
Cieľový jazyk |
Opis |
Oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilgea |
Dokumenty verejného obstarávania
- Oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania (pozri odkazy uvedené vyššie, ktoré vedú k oznámeniu o vyhlásení verejného obstarávania v závislosti od cieľového jazyka)
- Výzva na podanie žiadosti o účasť
- Súťažné podklady
- Súťažné podklady v slovenčine

- Súťažné podklady v angličtine

- Súťažné podklady vo francúzštine

- Príloha 1 – Povinný formulár prihlášky

- Príloha 2 – Formulár „Právny subjekt“

- Príloha 3 – Čestné vyhlásenie týkajúce sa kritérií vylúčenia a podmienok účasti

- Príloha 4 – Titulná strana ponuky

- Príloha 5 – Finančná ponuka („Cenová ponuka“)

- Príloha 1 – Povinný formulár prihlášky
- Vzor rámcovej zmluvy
- Súťažné podklady v slovenčine
