Устни преводачи на свободна практика

Устните преводачи на свободна практика играят ключова роля в подкрепа на многоезичната работа на Съда на Европейския съюз. Дирекция „Устни преводи“ редовно наема акредитирани устни преводачи на свободна практика, за да се справи с работното си натоварване, като осигурява благоприятна за сътрудничество работна среда, време за подготовка и достъп до специализирани стажове за тези, които все още не са акредитирани.

Дирекция „Устни преводи“

Дирекция „Устни преводи“ разполага със 70 щатни устни преводачи, които работят на 22 от 24-те официални езика на ЕС. Двете изключения са малтийски и ирландски. Като се има предвид широкият спектър от езици и сравнително малкият екип, дирекцията често прибягва до услугите на акредитирани сътрудници на свободна практика.

Съдът редовно използва резерв от около 400 устни преводачи на свободна практика. Те могат да бъдат наемани по различни причини, включително:

  • покриване на езикови комбинации, които не са осигурени от персонала (директният устен превод от всеки от 24-те официални езика на ЕС на всички останали означава 552 възможни езикови комбинации)
  • устен превод на малтийски или ирландски език
  • устни преводи на езици извън ЕС
  • осигуряване на подкрепления, когато е необходимо

Работа в Съда

В кабината административното разграничение между преводачи на свободна практика и щатни преводачи е без значение. Симултанният превод изисква работа в екип; устните преводачи се сменят на всеки 15 минути, за да поддържат концентрацията си и да осигурят високо качество на превода. В кабината всички устни преводачи са колеги, които работят за постигането на една и съща цел: точна и професионална комуникация.

Устният превод в съдебни заседания е специализирана задача, която трябва да зачита поверителния характер на съдебните производства. В резултат на това за сътрудниците на свободна практика, назначени за съдебни заседания, са предвидени един или повече платени дни за подготовка, освен договорите за дни в преводаческата кабина. Подготовката се извършва на място, в специални кабинети, за да се гарантира, че документи с чувствително съдържание не напускат сградата; същевременно така персоналът е на разположение, за да помага при евентуални въпроси на своите колеги на свободна практика.

Този подход допринася за солидната репутация на Съда като притегателно място за работа в условията на сътрудничество. Работното пространство и времето за подготовка не са универсални стандарти в професията на конферентния преводач.

Как да работите за Съда като устен преводач на свободна практика?

За да работите за Съда като устен преводач на свободна практика (или ACI), основното изискване е да сте издържали междуинституционалния тест за акредитация. Критериите за допустимост за този тест могат да бъдат намерени на уебсайта „Устни преводи за Европа“. Най-общо, кандидатите трябва да имат университетска степен по конферентен превод или поне 100 дни доказан професионален опит, преди да кандидатстват.

Списъкът на ACI се поддържа централно и се актуализира след всеки кръг от тестове, което означава, че новоакредитираните устни преводачи автоматично стават видими за Съда, когато възникне необходимост от набиране на сътрудници. Не се изисква юридическа степен или юридически опит. Правните познания или квалификации могат да бъдат полезни, но не са задължителни.

Устните преводачи на свободна практика, които все още не са акредитирани, могат да кандидатстват за платени стажове в Съда. Дирекцията предлага до девет стажантски програми годишно. Всеки стаж е с продължителност между 8 и 12 седмици и се ръководи от опитни щатни преводачи. Въпреки че стажовете се провеждат през цялата година, годишно има само един прозорец за кандидатстване, който приключва на 15 септември.

За повече информация как да кандидатствате за стаж за устен превод, вижте нашата страница за стажове. Можете да кандидатствате чрез портала на Комисията EU CV.