Freelancetolke
Freelancetolke spiller en vigtig rolle for Den Europæiske Unions Domstols (EU-Domstolen) arbejde med flersprogethed. Direktoratet for Tolkning gør regelmæssigt brug af akkrediterede freelancetolke, som bidrager til at håndtere arbejdsopgaverne, og der tilbydes et samarbejdsorienteret arbejdsmiljø med mulighed for forberedelse og adgang til specialiserede praktikophold for dem, der endnu ikke er akkrediterede.
Direktoratet for Tolkning
Direktoratet for Tolkning har 70 fastansatte tolke, der tolker til 22 af de 24 officielle EU-sprog. De to undtagelser er maltesisk og irsk. På grund af den brede vifte af sprog og det relativt lille team af ansatte benytter direktoratet sig ofte af akkrediterede freelancetolke.
EU-Domstolen gør regelmæssigt brug af tolke fra en pulje på ca. 400 freelancetolke. Freelancere benyttes af en række forskellige årsager, herunder med henblik på
- at dække sprogkombinationer, som det fastansatte personale ikke kan tilbyde (hvis man skal tolke fra hvert af de 24 officielle EU-sprog direkte til alle de andre sprog, er der 552 mulige sprogkombinationer)
- at tolke til maltesisk eller irsk
- at tolke til ikke-EU-sprog
- i øvrigt at sikre ressourcer, når det er nødvendigt.
Arbejde for EU-Domstolen
Den administrative sondring mellem freelancetolke og fastansatte tolke spiller ingen rolle i tolkekabinen. Simultantolkning kræver teamwork, idet tolkene roterer hvert 15. minut for at bevare koncentrationen og sikre tolkning af høj kvalitet. I kabinen er alle tolke kolleger, der arbejder for det samme mål: præcis og professionel kommunikation.
Tolkning af retsmøder er en særlig disciplin, og tolkningen skal respektere retsforhandlingernes fortrolige karakter. Som følge heraf får freelancekolleger, der skal tolke i forbindelse med retsmøder, en eller flere betalte forberedelsesdage ud over de dage, hvor de ifølge kontrakten skal levere tolkning i kabinen. Forberedelsen foregår på stedet i særlige kontorer for at sikre, at følsomme dokumenter ikke forlader bygningen, samtidig med at personalet er til stede og hjælper med at besvare de eventuelle spørgsmål, som freelancerne måtte have.
Denne tilgang bidrager til EU-Domstolens stærke omdømme som en imødekommende og samarbejdsorienteret arbejdsplads. Kontorplads og forberedelsestid er ikke universelle standarder inden for branchen for konferencetolke.
Hvordan kan du komme til at arbejde som freelancetolk for EU-Domstolen?
For at arbejde for EU-Domstolen som freelancetolk (ACI) er det et afgørende krav, at du har bestået den interinstitutionelle akkrediteringsprøve. Kriterierne for at komme i betragtning til denne prøve findes på webstedet Tolkning for Europa. Ansøgere skal enten have en universitetsuddannelse i konferencetolkning eller mindst 100 dages kvalificerende erfaring, før de kan ansøge.
ACI-listen vedligeholdes centralt og opdateres efter hver prøvecyklus, hvilket betyder, at EU-Domstolen automatisk har mulighed for at tilgå oplysninger om nyligt akkrediterede tolke, når der opstår rekrutteringsbehov. Det er ikke nødvendigt at have gennemført en juridisk uddannelse eller at have juridisk erfaring. Juridisk viden eller kvalifikationer kan være nyttige, men er ikke påkrævet.
Freelancetolke, der endnu ikke er akkrediteret, kan ansøge om et betalt praktikophold ved EU-Domstolen. Direktoratet tilbyder op til ni praktikophold om året. Hvert praktikophold har en varighed på mellem 8 og 12 uger, og erfarne fastansatte tolke deltager i arbejdet med at vejlede praktikanterne. Selv om praktikopholdene er fordelt over hele året, skal der indgives ansøgninger senest den 15. september.
Yderligere oplysninger om, hvordan du ansøger om et praktikophold som tolk, findes på vores side om praktikophold. Du kan indgive din ansøgning via Kommissionens EU CV-portal.
