Vabakutselised tõlgid
Vabakutselistel tõlkidel on oluline roll Euroopa Liidu Kohtu mitmekeelse töö toetamisel. Suulise tõlke direktoraat kasutab regulaarselt akrediteeritud vabakutselisi tõlke, et tulla toime töökoormusega, pakkudes koostööl põhinevat töökeskkonda ja ettevalmistusaega ning neile, kes ei ole veel akrediteeritud, võimalust läbida erialapraktika.
Suulise tõlke direktoraat
Suulise tõlke direktoraadis töötab 70 koosseisulist tõlki, kelle töökeelteks on 22 keelt liidu 24 ametlikust keelest. Kaks erandit on malta ja iiri keel. Arvestades keelte laia valikut ja suhteliselt väikest koosseisu, kasutab direktoraat sageli akrediteeritud vabakutseliste kolleegide teenuseid.
Kohus kasutab regulaarselt ligikaudu 400 vabakutselist tõlki. Vabakutselisi võib värvata erinevatel põhjustel, sealhulgas selleks, et:
- katta keelekombinatsioone, mida enda tõlgid ei paku (liidu 24 ametlikust keelest iga keele otsetõlkimine kõigisse teistesse keeltesse annab 552 võimalikku keelekombinatsiooni);
- tõlkida malta või iiri keelde;
- tõlkida liiduvälistesse keeltesse;
- vajaduse korral kasutada lisatööjõudu.
Töötamine kohtus
Tõlkekabiinis töötades ei ole vabakutseliste ja koosseisuliste tõlkide halduslik eristamine oluline. Sünkroontõlge nõuab meeskonnatööd; tõlgid roteeruvad iga 15 minuti järel, et tagada keskendumine ja kvaliteetne tõlge. Tõlkekabiinis on kõik tõlgid kolleegid, kes töötavad sama eesmärgi nimel: tagada täpne ja professionaalne suhtlus.
Kohtuistungite tõlkimine on spetsiifiline ja seejuures tuleb järgida kohtumenetluse konfidentsiaalsust. Seetõttu antakse kohtu istungitele määratud vabakutselistele kolleegidele lisaks tõlkekabiinipäevade lepingutele üks või mitu tasustatud ettevalmistuspäeva. Ettevalmistus toimub kohapeal, selleks ettenähtud ruumides, et konfidentsiaalseid dokumente ei viidaks hoonest välja, kuid ühtlasi võimaldab see koosseisulistel tõlkidel vabakutselistele mis tahes küsimuste korral abiks olla.
Selline lähenemisviis aitab kaasa kohtu tugevale mainele sõbraliku ja koostöövalmis töökohana. Tööruumid ja ettevalmistusaeg ei ole konverentsitõlgi kutsealal universaalsed standardid.
Kuidas töötada Euroopa Liidu Kohtus vabakutselise tõlgina?
Selleks, et töötada kohtus vabakutselise tõlgina (ACI), on oluline nõue edukalt sooritada institutsioonidevaheline akrediteerimistest. Kvalifitseerumiskriteeriumid on kättesaadavad veebisaidil Interpreting for Europe. Üldjuhul peavad kandidaadid enne kandideerimist omama kas kõrgharidust konverentsitõlgi erialal või vähemalt 100 päeva asjakohast erialast töökogemust.
ACI‑nimekirja peetakse keskselt ja seda ajakohastatakse pärast iga testimisvooru, mis tähendab, et uued akrediteeritud tõlgid on Euroopa Liidu Kohtule automaatselt nähtavad, kui tekib vajadus neid värvata. Juriidilise hariduse või juriidilise töökogemuse nõuet ei ole. Juriidilised teadmised või kvalifikatsioon võivad tulla kasuks, kuid ei ole kohustuslikud.
Vabakutselised tõlgid, kes ei ole veel akrediteeritud, võivad taotleda kohtus tasustatud praktikakohta. Suulise tõlke direktoraat pakub aastas kuni üheksat praktikakohta. Iga praktika kestab 8–12 nädalat ja seda juhendavad kogenud koosseisulised tõlgid. Kuigi praktika toimub aasta läbi, on igal aastal ainult üks kandideerimisperiood, mis lõpeb 15. septembril.
Lisateavet suulise tõlke praktikale kandideerimise kohta leiab meie praktika leheküljelt. Taotluse saab esitada komisjoni EU CV Onlineportaali kaudu.
